英汉形合意合辩证观及其对翻译的启示——以《老人与海》和《边城》为例
本文关键词:英汉形合意合辩证观及其对翻译的启示——以《老人与海》和《边城》为例 出处:《海外英语》2016年02期 论文类型:期刊论文
【摘要】:文章通过对《老人与海》和《边城》进行文本分析,论证了形合意合辩证存在的关系:替代和散行是英语的意合方法,重复和骈偶是汉语的形合手段,英汉互译需根据形合和意合的辩证关系以及篇章特点采取相应的翻译策略而非过去所论述的绝对化翻译方式(英翻汉:形合变为意合;汉翻英:意合变为形合)。
[Abstract]:This article through the text analysis of "the old man and the sea" and "border town", demonstrates the dialectical relationship between Hypotaxis and parataxis exists: substitution and diffusion for English parataxis method, repetition and parallelism is Chinese hypotaxis means, translation needs to adopt the corresponding translation strategies based on Hypotaxis and parataxis dialectical the relationship and textual features rather than absolute translation way past paper (English to Chinese: hypotaxis to parataxis; C-E Translation: parataxis into hypotaxis).
【作者单位】: 桂林理工大学外国语学院;
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 美国翻译学家E.Nida(1982)指出汉语和英语有着形合和意合的重要区别。刘宓庆(2006)则提出形合是借助词汇及形态等语言手段连接词语和句子,而意合则靠词语或句子的内在意义和逻辑关系实现连贯。随之,国内对形合意合的句法研究及其对应的英汉翻译研究趋热。潘文国(1997)、刘宓庆
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 孙锐;;英语形合手段在中国古诗翻译中的应用[J];重庆工学院学报(社会科学版);2008年03期
2 李迪;;从形合和意合的角度看散文《匆匆》及其英译[J];海外英语;2014年05期
3 岳晓玲;;浅析形合意合及其在翻译过程中的应用——“黛玉见熙凤”译本研究[J];课程教育研究;2012年35期
4 黄小燕;;试从意合形合的角度透视《兰亭集序》与其英译[J];文学界(理论版);2011年12期
5 万李玲;;从意合形合角度看《匆匆》的英译[J];思想战线;2013年S2期
6 吕萱;牛新生;;从形合与意合角度探讨英汉语言文化对比——以《荷塘月色》的汉英版本为例[J];现代语文(语言研究版);2014年06期
7 黄小锐;;英汉语对比研究:从《兰亭序》译文看形合与意合[J];长城;2010年02期
8 何伟;张娇;;古诗词英译中意合向形合的转换:概念隐喻分析[J];西安外国语学院学报;2007年01期
9 李丹;;《天净沙·秋思》四种英译文浅析[J];现代妇女(下旬);2014年04期
10 陈艳粉;;形合和意合的视角看《春晓》与其英译的对比[J];吉林省教育学院学报(下旬);2012年12期
相关硕士学位论文 前2条
1 张丽;《狼图腾》及其英译本中意合与形合比较研究[D];长江大学;2013年
2 徐晓露;英汉翻译中形合与意合的转换[D];山东师范大学;2014年
,本文编号:1388871
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1388871.html