语域理论视角下《喜雨亭记》四个英译本中的误译现象对比分析
发布时间:2018-01-07 10:01
本文关键词:语域理论视角下《喜雨亭记》四个英译本中的误译现象对比分析 出处:《海外英语》2016年01期 论文类型:期刊论文
【摘要】:该文立足于语域理论,以语域的三个变量语义场、语旨和语式及其实现形式概念功能、人际功能和篇章功能为理论框架,对比分析中英两国译者在《喜雨亭记》的四个英译本中的错译、漏译现象,以期通过此例说明把握源语文本的语义场、语旨及其实现形式,有利于使源语文本和目的语文本在语域层面达到功能对等,为中国古代散文的翻译实践提供一些借鉴,以促进我国传统文化的传播。
[Abstract]:This paper , based on the theory of language domain , takes three variable semantic fields of the language domain , the meaning of the language and the function of its realization , the function of interpersonal function and the text function as the theoretical framework , and makes a comparative analysis of the translation of the Chinese and English translators in the four English versions of the Chinese ancient prose . It is beneficial to the translation practice of Chinese ancient prose to provide some reference for the translation of Chinese ancient prose .
【作者单位】: 暨南大学;
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 中国北宋时期的文豪苏轼在诗、词、赋、散文等方面的作品都极负盛誉。对苏轼作品的研究,主要集中在他的诗、词、赋上面。本文从语域理论的角度出发,主要从语场、语旨两个方面考查苏轼《喜雨亭记》四个英译本中的错译、漏译现象以及这些现象在传递原文概念意义、人际意义方面造,
本文编号:1392051
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1392051.html