《小心你许的愿望》(第17至第32章)翻译报告
发布时间:2018-01-07 15:23
本文关键词:《小心你许的愿望》(第17至第32章)翻译报告 出处:《暨南大学》2016年硕士论文 论文类型:学位论文
更多相关文章: 翻译报告 信息结构 关系从句 被动句式 翻译策略与方法
【摘要】:本文是一篇翻译项目报告。项目原文选自英国当代畅销小说家杰弗里?阿彻的连载小说《克里夫顿纪事》(The Clifton Chronicles)的第四部《小心你许的愿望》(Be Careful What You Wish For)。该书属于通俗小说一类,已于2014年3月全球出版,讲述克里夫顿和巴林顿两大家族于1957到1964年间发生的故事。从“信息结构”的角度来说,英、汉两种语言均遵循将已知信息放于新信息之前与信息焦点置于句末的原则,故为了更好地保留小说的原“信息流”,使译本在信息传达上拥有更高的流畅性,本报告作者采取“顺句操作”的基本策略处理以“人称代词”引导的关系从句和含“施事者”的被动句式。在此总原则的指导下,作者在处理前一类句型时,根据需要采用了合译法、分译法、省略、复指、改变从句类型等方法,而在处理后一类句型时,则借助了运用强调结构,重构句式或变词为句的手段。本翻译报告的主体由四部分组成:第一章介绍翻译项目;第二章描述翻译过程;第三章以“信息结构”为理论框架,对翻译案例进行分析并总结出相应的翻译方法;第四章为结论部分,简要概述本报告的研究发现与存在的局限性。
[Abstract]:This article is a translation project report. The original text of the project is from Geoffrey Geoffrey, the British contemporary best-selling novelist. Archer's Serial novel "the Clifton Chronicles" (4th) the Clifton Chronicles. "be careful of your wishes." (. Be Careful What You Wish Forn. The book falls into the category of popular novels. Published around the world in March 2014, the story of the Clifton and Barrington families from 1957 to 1964. From the perspective of "Information structure," Britain. Both Chinese and Chinese follow the principle of placing the known information before the new information and the focus of the information at the end of the sentence. Therefore, in order to better retain the original "information flow" of the novel, the translation has a higher fluency in the communication of information. The author of this report adopts the basic strategy of "following sentence operation" to deal with the relative clauses guided by "personal pronouns" and the passive sentence patterns with "agent". Under the guidance of this general principle, the author deals with the former type of sentence patterns. According to the need to use the method of combining translation, sub-translation, ellipsis, compound reference, change the type of clauses, while in the treatment of the latter type of sentence, with the help of the use of emphasis structure. The main body of this translation report consists of four parts: the first chapter introduces the translation project; Chapter two describes the translation process; The third chapter takes "Information structure" as the theoretical framework, analyzes the translation cases and summarizes the corresponding translation methods. Chapter 4th is the conclusion, which briefly summarizes the findings and limitations of this report.
【学位授予单位】:暨南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
,
本文编号:1393145
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1393145.html