中国文学英译研究范式的转向——评朱振武等著《汉学家的中国文学英译历程》
本文关键词:中国文学英译研究范式的转向——评朱振武等著《汉学家的中国文学英译历程》 出处:《中国出版》2017年22期 论文类型:期刊论文
更多相关文章: 中国文学 英译研究 振武 国家战略 库恩 范式理论 目标语读者 托马斯 华东理工 译入语读者
【摘要】:正范式理论源自美国著名哲学家托马斯·库恩,意指某一学科的研究者共同遵从的研究模式。范式决定了某一科学研究的基本意向与发展趋势。从学理上说,中国文学英译研究范式对于中国文学走出去这一国家战略的实现具有举足轻重的作用。上海师范大学朱振武领衔撰写的《汉学家的中国文学英译历程》(华东理工大学出版社2017年5月出版,下文简称《历程》)的适时推出,促成了中国文学
[Abstract]:Is from the famous American philosopher Thomas Kuhn paradigm theory, the research mode of researchers refers to a subject to follow. Paradigm determines the basic intention and development trend of the research on science one. In theory, the research paradigm of China literature translation plays an important role for the realization of China literature go out of the national strategy. Shanghai Normal University Zhu Zhenwu led writing < Sinologist China literature translation history "(East China University of Science and Technology Press published in May 2017, hereinafter referred to as" History >) timely introduction, contributed to the Chinese literature
【作者单位】: 杭州电子科技大学外国语学院;
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 范式理论源自美国著名哲学家托马斯·库恩,意指某一学科的研究者共同遵从的研究模式。范式决定了某一科学研究的基本意向与发展趋势。从学理上说,中国文学英译研究范式对于中国文学走出去这一国家战略的实现具有举足轻重的作用。上海师范大学朱振武领衔撰写的《汉学家的中国文
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 丘成桐;;数学和中国文学的比较[J];中国民族教育;2006年04期
2 耿强;;文学译介与中国文学“走出去”[J];解放军外国语学院学报;2010年03期
3 赵丹;;试论中国文学翻译整体弱化的深层原因[J];中州大学学报;2013年04期
4 张颐武;第三世界文化与中国文学[J];文艺争鸣;1990年01期
5 钱仓水;;当今中国文学分类一瞥[J];淮阴师专学报(哲学社会科学版);1990年03期
6 菲力;《中国文学在法国》[J];文艺研究;1991年02期
7 ;中国文学:千年之末的反思与展望[J];戏剧文学;1993年11期
8 孙长军;论世纪末中国文学的感性沉迷与理性缺失[J];中州学刊;1997年S1期
9 J.巴门,小琬;尚未步入正轨的中国文学——漫谈研究中国文学的论著[J];国外社会科学;1985年09期
10 程金城;20世纪中国文学与科学主义和人本主义哲学思潮[J];社科纵横;1997年03期
相关会议论文 前3条
1 郑晔;;国家翻译政策与文学外译的关系——以《中国文学》(1951-2000)为例[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
2 杨全红;;国家译介,吾道不孤——中国文学“走出去”思考之一[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
3 许磊;;“走出去”语境下中国文学译介的文化社会学思考[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
相关重要报纸文章 前10条
1 郝雨;浅议21世纪中国文学发展的研究[N];文艺报;2001年
2 刘全国 西北师范大学外国语学院;秉持文化伦理 外译中国文学[N];中国社会科学报;2014年
3 本报记者 李晓晨;让优秀的中国文学走向世界[N];文艺报;2012年
4 美国圣母大学教授,著名汉学家、翻译家 葛浩文(Howard Goldbiatt);从翻译视角看中国文学在美国的传播[N];中国文化报;2010年
5 耿强 上海海事大学外国语学院;文学对外译介重在有效接受[N];中国社会科学报;2011年
6 本报记者 岳巍;马悦然:中国文学需要更好的翻译[N];华夏时报;2012年
7 本报记者 王玉梅;中国书如何打破英美出版“天花板”[N];中国新闻出版报;2011年
8 本报特约记者 高方;“中国文学有着宿命般的边缘性”[N];中华读书报;2013年
9 清华大学 王宁;转变翻译方向,,让世界了解中国文学[N];社会科学报;2012年
10 王宁;全球化语境下的中国文学和文化研究对策[N];人民政协报;2001年
相关博士学位论文 前3条
1 耿强;文学译介与中国文学“走向世界”[D];上海外国语大学;2010年
2 冯全功;广义修辞学视域下的《红楼梦》英译研究[D];南开大学;2012年
3 肖家燕;《红楼梦》概念隐喻的英译研究[D];浙江大学;2007年
相关硕士学位论文 前10条
1 祝一舒;翻译场中的出版者—毕基耶出版社与中国文学在法国的传播[D];南京大学;2013年
2 罗晓燕;《天堂蒜薹之歌》英文本的改写研究[D];广州大学;2016年
3 张翔;目的论视角下的《三体》英译研究[D];外交学院;2016年
4 包姗姗;《红楼梦》中的隐喻英译研究[D];华东师范大学;2016年
5 李敏;接受美学视角下的《苏州人》英译研究[D];苏州大学;2016年
6 韦唯;前景化理论视角下《蛙》的英译研究[D];苏州大学;2016年
7 孙倩楠;框架语义学视域下《三国演义》中时间词的英译研究[D];燕山大学;2016年
8 盛丽;从文化预设角度看中国文学翻译[D];重庆大学;2006年
9 盛程;译者的文化身份与《红楼梦》英译研究[D];中南大学;2012年
10 吴昊;文类批评视野下的宋词英译研究[D];江南大学;2013年
本文编号:1393630
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1393630.html