《诗经》英译的诗意阐释范式研究
发布时间:2018-01-07 21:48
本文关键词:《诗经》英译的诗意阐释范式研究 出处:《西安工业大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:文学作品必须通过读者的阅读方能完成。《诗经》作为第一部中国诗歌总集,成为旧时中国文人的案头必备读本。孔子或许是其最早的阐释者,他提出"告诸往而知来者"的阐释原则。孔子之后又有众多学者对其加以阐释。但由于源文本语言的多义性和阐释者立场的差异性,《诗经》阐释呈现众说纷纭的局面。尽管如此,《诗经》是中国诗歌发展的源头,并通过西方译者的译介,对世界各国文化的发展产生一定影响,在世界上还兴起《诗经》热。在当前中国文化"走向世界"或中国文学"走向世界"、"走出去"、"全球化"的呼声中,作为中国文学典籍最早代表之一的《诗经》,其阐释性翻译研究逐渐引起重视。在数十位《诗经》英译者之中,许渊冲因译著颇丰和译风别致而受到广泛关注。在目前能见到的数十种译本中,西方译者占多数,中国本土译者占少数。本文以阐释翻译理论为依据,通过《诗经》英译本的对比阅读,分析了其书名、篇名、六艺、诗篇英译过程中造成的诗意损失,从而结合阐释运动理论提出阐释范式假设;然后按照范式假设将翻译阐释过程分为阅读、阐释、翻译、批评、创译五个阶段,由此推导出构成该范式的主体范式、客体范式、本体范式。由于译者作为文学文本的第一读者,必然拥有自己对文本的理解和阐释,本文认为,译者在五个阶段担任五个主体性角色,文学文本可分为语言、文化、文学三个层面,诗意主要反映在"真"、"善"、"美"三个层面,并从诗意阐释角度选取一定数量的典型英译,例证了此阐释范式的可行性,旨在总结《诗经》英译规律,尝试建立《诗经》英译的诗意阐释范式,为中国文学典籍翻译提供参照体系。
[Abstract]:As the first reader of Chinese literary texts , the author points out that the translator is the source of the development of Chinese poetry . From the perspective of poetic interpretation , a certain number of typical English translations are selected and the feasibility of this paradigm is illustrated .
【学位授予单位】:西安工业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 李清良;夏亚平;;从“诠释学”到“诠释之道”——中国诠释学研究的合法性依据与发展方向[J];湖南大学学报(社会科学版);2016年03期
2 刘性峰;王宏;;翻译学研究范式的嬗变、问题及对策[J];外语研究;2016年02期
3 顾晓燕;;翻译的迂回——论保罗·利科的翻译范式[J];中国翻译;2016年02期
4 王宁;;翻译与跨文化阐释[J];中国翻译;2014年02期
5 胡安江;;中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究—─以美国汉学家葛浩文为例[J];中国翻译;2010年06期
6 高方;许钧;;现状、问题与建议—─关于中国文学走出去的思考[J];中国翻译;2010年06期
7 顾彬;;综合的心智——张枣诗集《春秋来信》译后记[J];诗歌月刊;2010年07期
8 夏天;;斯坦纳阐释运作理论的应用:问题与方法[J];外语研究;2009年03期
9 杨全红;;“诗乃翻译中失去的东西”探源及相关二三事[J];解放军外国语学院学报;2008年04期
10 耿强;;对阐释学翻译研究的学科反思[J];外语研究;2006年03期
相关重要报纸文章 前1条
1 汪剑钊;;译诗是一次冒险的恋爱[N];文艺报;2011年
,本文编号:1394370
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1394370.html