当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《仓央嘉措诗歌》汉译本新视角研究

发布时间:2018-01-10 11:04

  本文关键词:《仓央嘉措诗歌》汉译本新视角研究 出处:《西北民族大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 《仓央嘉措诗歌》 汉译本 新视角 研究


【摘要】:本文辩证地分析了原文读者和译文读者对《仓央嘉措诗歌》的思想定位。原文读者大多将其定位为"道歌",也有少数学者认为《仓央嘉措诗歌》是"政治讽喻诗"。原文读者大多将其定位为"情歌",也有少数专家学者将其定位为"政治讽喻诗"和"宗教道歌";限于文化背景和学识素养等因素,专家学者学者的理念没有在汉文化圈内实行开来。以于道泉、刘家驹、曾缄、刘希武、王沂暖、庄晶、苏朗甲措和周良沛、龙冬的八个《仓央嘉措诗歌》汉译版本为依据,从翻译心理学的角度探析了《仓央嘉措诗歌》自20世纪30年代起至今仍深受读者喜爱的原因,得出了《仓央嘉措诗歌》符合读者的文化心理机制的结论。从翻译传播学的角度探讨了《仓央嘉措诗歌》译介的影响,即向异域文化传播了宗教文化、民俗文化和地域文化;顺带地分析了《仓央嘉措诗歌》译本层出不穷,是因为藏文化奇特的意象,原文没有精确的定本;译者在解读时不了解相关的历史背景,以及没能准确把握作者的宗教情感;对诗歌字词义的误译,民歌与《仓央嘉措诗歌》想混,译者个人创作发挥等众多原因导致误译版本涌现。为纠正和完善之前的译本,复译又催生了新的译本;加上社会方面的审美心理和商业因素译本不断衍生。从文化翻译学的角度剖析了《仓央嘉措诗歌》汉译本对社会的价值,即《仓央嘉措诗歌》汉译本作为一种文学作品,是文学创作的结果,满足了读者的审美需求,促进了民族文化交流和融合。
[Abstract]:This paper dialectically analyzes the ideological position of the readers of the original text and the target text to the Poems of Cang Yang Jiacuo. Most of the original readers regard them as "Taoist songs". There are also a few scholars think that "Cang Yang Jiacuo poem" is a "political allegory poem". Most of the original readers regard it as "love song", while a few experts and scholars define it as "political allegory poem" and "religious Tao song". Limited to such factors as cultural background and academic literacy, the ideas of experts and scholars have not been implemented in the Han cultural circle. In order to Yu Daoquan, Liu Jiazu, Zeng Zen, Liu Xiwu, Wang Yineng, Zhuang Jing, Su Langjiazuo and Zhou Liangpei. On the basis of the Chinese translation versions of Longdong's eight poems of Cang Yang Jiacuo, this paper explores the reasons why they are still popular with readers from the perspective of translation psychology. The author draws a conclusion that the poetry of Cang Yang Jiacuo accords with the readers' cultural psychological mechanism. From the perspective of translation and communication, the author discusses the influence of the translation of "Cang Yang Jiacuo Poetry", that is, the spread of religious culture to foreign cultures. Folk culture and regional culture; By the way, the author analyzes the endlessly emerging versions of Cang Yang Jiacuo's Poems because of the peculiar images of Tibetan culture and the fact that the original text does not have an accurate final version. The translator does not understand the historical background and fails to grasp the author's religious feelings. In order to correct and perfect the previous versions, the mistranslation of the meaning of poetry words, the confusion between folk songs and "Cang Yang Jiacuo Poems", and the personal creation of translators have led to the emergence of mistranslated versions. In order to correct and perfect the previous versions, retranslation has given birth to new versions. In addition, the translation of social aesthetic psychology and commercial factors is constantly derived. From the perspective of cultural translation, this paper analyzes the social value of the Chinese translation of Cang Yang Jiacuo's Poems. As a kind of literary works, the translation of "Cang Yang Jiacuo Poems" is the result of literary creation, which satisfies the aesthetic needs of readers and promotes the exchange and integration of national culture.
【学位授予单位】:西北民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:I046;H214

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 高波;;越传越多的“仓央嘉措情歌”[J];读书;2007年11期

2 杨逾涵;;仓央嘉措:一个被误传的神话?[J];中国图书评论;2011年03期

3 马丽娅;;《仓央嘉措情歌》创作手法分析[J];河南广播电视大学学报;2011年04期

4 张武江;;仓央嘉措情歌汉语译介出版研究[J];西藏研究;2011年06期

5 韩晶晶;;超脱于尘世的尘念——读仓央嘉措的《那一天,那一月,那一年》[J];美与时代(下);2013年03期

6 ;仓央嘉措情歌[J];中国民族;1981年01期

7 于乃昌;;仓央嘉措生平疏议[J];西藏研究;1982年03期

8 宋晓嵇;对仓央嘉措的点滴见解[J];西藏民族学院学报;1984年04期

9 贾拉森;有关《仓央嘉措传》的几个问题[J];西北民族大学学报(哲学社会科学版);1984年03期

10 张松操;东方神坛上的叛逆者—仓央嘉措[J];西藏民族学院学报(社会科学版);1987年02期

相关重要报纸文章 前10条

1 王晶晶;仓央嘉措:一直被误读,从未被了解[N];民主与法制时报;2011年

2 林杰;仓央嘉措:此情不关风与月[N];中华读书报;2011年

3 意娜;仓央嘉措:你念,或者不念[N];中国经营报;2011年

4 原筱菲;究竟有多少个仓央嘉措?[N];中国民族报;2011年

5 意娜;拂去尘埃[N];中国经营报;2011年

6 李皖;仓央嘉措的情歌[N];中国经营报;2013年

7 本报记者 乔燕冰;虔敬莲花,为他人写“自传”[N];中国艺术报;2014年

8 本报记者 黄伟;究竟是谁写下了《见与不见》?[N];中国知识产权报;2011年

9 深圳报业集团驻京记者 陆云红;读诗要读出“内在的自己”[N];深圳特区报;2011年

10 记者 刘晓燕 通讯员 孙莹;《见与不见》并非仓央嘉措情诗[N];人民法院报;2011年

相关硕士学位论文 前10条

1 甘资鸿;仓央嘉措诗歌的汉译误读及其多义性研究[D];广西大学;2015年

2 安加妍;《红尘中最美的重逢—与仓央嘉措一起修行》节选翻译报告[D];西南科技大学;2015年

3 邓珊珊;目的论视域下于道泉《第六代达赖喇嘛仓央嘉措情歌》英译本研究[D];河北师范大学;2016年

4 陈一兰;仓央嘉措与李煜诗歌抒情风格比较研究[D];西藏大学;2017年

5 斯琴;阿拉善地区流传的六世达赖喇嘛仓央嘉措传说研究[D];西北民族大学;2017年

6 石小兰;《仓央嘉措诗歌》汉译本新视角研究[D];西北民族大学;2017年

7 尕玛措;论仓央嘉措的情歌[D];西南大学;2010年

8 于赛;李煜与仓央嘉措比较研究[D];南京师范大学;2013年

9 曹丹;接受美学视域中的仓央嘉措情歌[D];湖南科技大学;2013年

10 栗军;藏族诗人仓央嘉措情歌研究[D];陕西师范大学;2010年



本文编号:1405002

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1405002.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e781f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com