“种子移植”理论视角下《哈姆雷特》意象翻译研究
本文关键词:“种子移植”理论视角下《哈姆雷特》意象翻译研究 出处:《首都经济贸易大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
更多相关文章: 《哈姆雷特》 朱生豪 种子移植理论 意象翻译
【摘要】:莎士比亚戏剧是世界文学经典之作,喜爱莎剧的研究者从各个角度对其进行研究和赏析。作为“四大悲剧”之一,《哈姆雷特》是莎士比亚戏剧最负盛名的剧本,代表着西方文艺复兴时期文学的最高成就。经典文学著作《哈姆雷特》的译作随后也成为译者关注的对象,其翻译、出版等在中国历经100余年。而在莎剧《哈姆雷特》的剧作中,种类繁多,内涵丰富的意象为《哈姆雷特》增添了语言的生动性与感染力,传达了该剧的主题,也激发起读者的审美感受。可以说,意象的处理是《哈姆雷特》译作的重要因素,因此也具有了广泛的研究价值。不少国内和国外学者也从意象的角度对其进行了研究,指出译者采取不同的翻译策略来处理《哈姆雷特》中不同的意象,丰富了莎剧意象的研究。这些研究主要集中在不同译者对《哈姆雷特》戏剧中同一意象的对比分析或是按照不同的翻译方法或翻译理论对作品中意象的赏析。本文将《哈姆雷特》朱生豪译本作为个案研究的分析文本,以戏剧中的意象翻译为中心,运用定量和定性相结合的研究方法,使用巴斯奈特的“种子移植理论”来探讨朱译《哈姆雷特》文学翻译实践活动中意象的移植,深入探讨《哈姆雷特》译文对原文意象的翻译处理方法,进而总结出朱译《哈姆雷特》的翻译策略。根据巴斯奈特“种子移植理论”对“种子”的理解,本文梳理了意象与翻译研究的相关文献,发现在文学翻译中“种子”也可以是文学中的意象。然后选取《哈姆雷特》朱译本中的意象作为研究对象,分析译者朱生豪在成功移植原文意象(他者文化)时采取的翻译策略以及如何再现和建构这些意象。最后总结出朱移植原作《哈姆雷特》中意象即“种子”采取的翻译策略:1、在翻译主题意象和修辞意象时,朱大多采取直译,再现了于原文内容,并移植了原文的主题意象,以最大限度地使读者感受到了他者文化的认知。而在目的语文化认同的建构下,朱采取归化译法,使读者更好地赏析原著;2、在处理神话和宗教意象时,朱采取音译等翻译策略,再现了原文的内涵,体现文学意象的表达效果。
[Abstract]:Shakespeare's play is a classic of the world literature. The researchers who love Shakespeare's play study and appreciate it from various angles. As one of the "four tragedies". Hamlet is the most famous play in Shakespeare's plays, representing the highest achievement of the western literature during the Renaissance. The translation of the classic literary work Hamlet has also become the object of the translator's attention. The translation and publication of Hamlet have gone through more than 100 years in China. In the plays of Shakespeare's Hamlet, there are many kinds of images with rich connotations, which add to the vividness and appeal of the language. It conveys the theme of the play and arouses the readers' aesthetic feelings. It can be said that the processing of images is an important factor in the translation of Hamlet. Many domestic and foreign scholars have also studied it from the perspective of imagery, pointing out that translators adopt different translation strategies to deal with different images in Hamlet. These studies mainly focus on the contrastive analysis of the same image in Hamlet by different translators or the appreciation of images in the works according to different translation methods or translation theories. The text takes the translation of "Hamlet" as the analytical text of the case study. Taking image translation in drama as the center, using the method of combining quantitative and qualitative research, using Basnette's "seed transplantation theory", this paper discusses the transplantation of images in the practical activities of literary translation of Zhu's translation of "Hamlet". This paper probes into the translation methods of the original images in the translation of Hamlet, and sums up the translation strategies of Zhu's translation of Hamlet. According to Basnette's theory of seed transplantation, the author makes an understanding of the translation of the original image. This paper combs the relevant literature of image and translation studies, and finds that "seed" can also be the image in literature in literary translation, and then selects the image in the translation of Hamlet > Zhu as the object of study. Analysis of translator Zhu Shenghao's successful Transplantation of original Image (other Culture). Finally, this paper summarizes the translation strategy adopted by Zhu in the original book Hamlet, that is, the "seed" translation strategy: 1. In the translation of thematic and rhetorical images, Zhu mostly adopted literal translation, reproduced the original content, and transplanted the theme image of the original text. Under the construction of cultural identity of the target language, Zhu adopts the method of domestication to make readers appreciate the original works better. 2. In dealing with myths and religious images, Zhu adopts translation strategies such as transliteration, which reproduces the connotation of the original text and reflects the expressive effect of literary images.
【学位授予单位】:首都经济贸易大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 残雪;险恶的新生之路——读《哈姆雷特》[J];读书;2000年05期
2 残雪;;两种重建——《哈姆雷特》分析[J];出版广角;2000年12期
3 张玲玲;;《哈姆雷特》悲剧性之我见[J];安徽文学(下半月);2009年04期
4 乔青水;刘晓冕;;《哈姆雷特》的父权叙事策略[J];新乡学院学报(社会科学版);2013年04期
5 张力;张琳;;探究《哈姆雷特》主人公的理性与复仇[J];长城;2013年06期
6 杨福;《哈姆雷特》是悲剧还是道德剧[J];长春师范学院学报;2001年06期
7 戴莉莎,周晓琴;论《哈姆雷特》中的对比技巧[J];湖南经济管理干部学院学报;2001年03期
8 李明山;北京人艺《哈姆雷特》新释[J];福建艺术;2001年05期
9 张小凤;;浅析《哈姆雷特》复仇情节的作用[J];西安欧亚职业学院学报;2004年04期
10 段海容;;在后现代状态下看《哈姆雷特》的当代性[J];英语研究;2005年03期
相关会议论文 前1条
1 丁海彬;耿宁;;由《哈姆雷特》的王位纷争小窥兄终弟及的伦理沿袭[A];“文学伦理学批评:文学研究方法新探讨”学术研讨会论文集[C];2005年
相关重要报纸文章 前4条
1 张悦;浅利庆太来华执导《哈姆雷特》[N];中国艺术报;2008年
2 贝文力;20世纪俄苏舞台上的《哈姆雷特》[N];中华读书报;2014年
3 记者 刘守序;生存的礼赞 毁灭的哀歌[N];金融时报;2010年
4 ;从莎士比亚的《哈姆雷特》看中国的《夜宴》[N];解放日报;2007年
相关硕士学位论文 前10条
1 张巧艳;“种子移植”理论视角下《哈姆雷特》意象翻译研究[D];首都经济贸易大学;2017年
2 李卓音;对剧本演读《哈姆雷特》中王后的角色把握[D];吉林艺术学院;2016年
3 郭培培;《哈姆雷特》中两大主题的概念隐喻翻译研究[D];青岛大学;2016年
4 王曦;基于语料库的《哈姆雷特》两个汉译本译者风格研究[D];湖南工业大学;2016年
5 陈丽;《离骚》与《哈姆雷特》的延宕主题比较研究[D];湖北工业大学;2015年
6 张彩荣;论《哈姆雷特》的不确定性[D];河北师范大学;2017年
7 石静;从社会语言学角度分析《哈姆雷特》中话轮转换的运用[D];北京交通大学;2010年
8 袁仑;《哈姆雷特》中的延宕[D];复旦大学;2010年
9 王冰青;阐释《哈姆雷特》的复杂性[D];上海外国语大学;2007年
10 宋会征;从关联理论角度解析《哈姆雷特》中的言语反讽[D];西安电子科技大学;2008年
,本文编号:1405083
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1405083.html