林小发与首部德文全译本《西游记》
本文关键词:林小发与首部德文全译本《西游记》 出处:《国际汉学》2017年01期 论文类型:期刊论文
更多相关文章: 全译本 德国研究 中国美术学院 法兰克福书展 克拉姆 大学外国语 西游证道书 苏黎世大学 瑞士人 硕士学位
【摘要】:正林小发(Eva L(u|")di Kong),瑞士人,生于1968年,始读苏黎世大学汉学系,先后任教于浙江大学外国语学院德国研究中心和中国美术学院中德艺术研究生院。2016年10月,在第68届法兰克福书展上,德国雷克拉姆(Reclaim)出版社首发德文版《西游记》(Die Reise in den Westen),这是首部完全未删减的德文全译本。《西游记》在欧美虽流传较早,但原有的德译本为缩略简写本,并未反映该书全貌。林小发翻译使用的中文原版是中华
[Abstract]:Eva Lnu "from Switzerland, born in 1968, studied Sinology at the University of Zurich." He taught at the German Research Center of the School of Foreign languages of Zhejiang University and the Graduate School of Chinese and German Art of the Chinese Academy of Fine Arts. In October 2016, he was at the 68th Frankfurt Book Fair. Die Reise in den Westen, the first German edition of Reaclamm Reclaim (Germany). This is the first complete and unabridged German translation. Although the Journey to the West has been circulated in Europe and America earlier, the original German version is abbreviated and does not reflect the full picture of the book. The original Chinese version of Lin Xiaofa's translation is Chinese.
【分类号】:K835.22;I046;H33
【正文快照】: 林小发(Eva Lüdi Kong),瑞士人,生于1968年,始读苏黎世大学汉学系,先后任教于浙江大学外国语学院德国研究中心和中国美术学院中德艺术研究生院。2016年10月,在第68届法兰克福书展上,德国雷克拉姆(Reclama)出版社首发德文版《西游记》(Die Reise in den Westen),这是首部完全
【相似文献】
相关期刊论文 前9条
1 彭林祥;;《大地》的第一个中文全译本[J];读书;2012年11期
2 戴天恩;■夫和第一个中文全译本《奥尼金》[J];社会科学家;1996年02期
3 李培平;;《红楼梦》译介及其全译本对比赏析[J];文学界(理论版);2011年03期
4 梁永华;;浅析《三国演义》两个英语全译本的特征分析[J];青年文学家;2012年02期
5 史瑞雪;;斯坦纳翻译四步骤视野下的《女神》日文全译本浅析[J];现代中国文化与文学;2013年01期
6 郭昱;;邓罗对《三国演义》的译介[J];中国翻译;2014年01期
7 吴华杰;王晓彤;郭美岐;;系统功能理论翻译视角下《红楼梦》的预叙重建[J];宜春学院学报;2011年07期
8 李东;;释“道”——最早《道德经》英语全译本注释研究[J];苏州教育学院学报;2011年03期
9 崔溶澈;《红楼梦》在韩国的流传和翻译——乐善斋全译本与现代译本的分析[J];红楼梦学刊;1997年S1期
相关硕士学位论文 前2条
1 陈利;接受美学视角下四个《红楼梦》全译本中《孟子》典故的英译比较[D];西南交通大学;2017年
2 张欣欣;《红楼梦》两全译本中人名翻译对比研究[D];中国海洋大学;2012年
,本文编号:1418802
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1418802.html