《当你呼唤我的名字》(第七至九章)翻译项目报告
发布时间:2018-01-13 18:39
本文关键词:《当你呼唤我的名字》(第七至九章)翻译项目报告 出处:《安徽大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
更多相关文章: 《当你呼唤我的名字》 翻译目的论 翻译策略
【摘要】:本篇翻译项目报告是一篇英译汉项目报告,翻译对象为美国当代浪漫主义女作家莎伦·萨拉(Sharon Sala)的《当你呼唤我的名字》(When You Call My Name)第七章至第九章,主要内容为男主人公再次解救了女主人公,一系列的变故让两人感情升温,以及两人去养老院看望女主人公的奶奶。译者希望通过此次翻译实践,在提升自己翻译技能的同时,也能适当了解美国当代浪漫主义。本次翻译难点是文中对话较多,在翻译时要根据不同人物的性格特点以及上下文来确定翻译基调。此外,文中也有很多关于场景的细节描写,这也就要求译者具备一定的翻译技巧和翻译策略。结合原文语言特点以及文体风格,译者选择"翻译目的论",即目的原则、连贯原则和忠实原则作为此次翻译实践的理论指导,并结合具体情况综合运用如增减译法、拆句法以及重组法等翻译策略来解决翻译中所遇到的重难点,力求译出既符合原文意义又符合中文表达习惯的译文。此次翻译实践利用"翻译目的论"这一理论来完善论文实践翻译。通过此次翻译实践以及撰写翻译实践报告,译者明白了在整个翻译过程中,合适的理论指导、过硬的中英文能力、团队合作精神以及译者自身的耐力、坚持都是不可或缺的。
[Abstract]:This translated project report is a English-to-Chinese project report. "when You Call my name" by Sharon Sala, a contemporary American romantic writer. Chapters 7th to 9th. The main content is that the hero has rescued the heroine again, a series of incidents have warmed their feelings, and they have gone to the nursing home to visit the heroine's grandmother. The translator hopes to pass this translation practice. While improving his translation skills, he can also understand American contemporary romanticism properly. The difficulty of this translation is that there is more dialogue in the text. In translation, the tone of translation should be determined according to the characteristics and context of different characters. In addition, there are many detailed descriptions of the scene in the text. This also requires the translator to have certain translation skills and translation strategies. According to the characteristics of the source language and stylistic style, the translator chooses the Skopos Theory, which is the Skopos principle. The principles of coherence and faithfulness are used as the theoretical guidance of this translation practice, and the translation strategies such as addition and subtraction, syntactic disassembly and recombination are used to solve the important and difficult problems in translation. Strive to translate a translation that conforms to both the meaning of the original text and the customs of Chinese expression. This theory is used to perfect the practical translation of the thesis. Through this translation practice and writing the translation practice report. The translator understands that proper theoretical guidance, excellent English and Chinese skills, teamwork and the translator's own endurance are essential in the whole process of translation.
【学位授予单位】:安徽大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关重要报纸文章 前2条
1 记者 倪金凤;我区六个国家农发水保项目报告获水利部批复[N];华兴时报;2008年
2 本报记者 林志文 通讯员 黄卫平;大爱同行,,广东妇联扶贫助困在行动[N];中国妇女报;2013年
相关硕士学位论文 前10条
1 刘嘉唯;日本料理日译中翻译项目报告[D];广西大学;2015年
2 何凯俊;奥斯维辛集中营历史资料翻译项目报告[D];广西大学;2015年
3 张颖;《翻译学习入门》(第2~4章)翻译项目报告[D];广西大学;2015年
4 贾玲;关联理论视域下《大美广西—美食之源》(上)的翻译项目报告[D];广西大学;2015年
5 曹阳骏;人类学视域下纪录片《美食之源》(Ⅱ)字幕翻译项目报告[D];广西大学;2015年
6 陈燕;广西艺术学院网站翻译项目报告[D];广西大学;2015年
7 张文卓;《山东江泷面条机械研究所及公司手册》翻译项目报告[D];广西大学;2015年
8 陈思桦;《广西大学中加国际学院学生专业分流管理办法》的翻译项目报告[D];广西大学;2015年
9 张远文;狂风战斗机相关军事短文日译中翻译项目报告[D];广西大学;2015年
10 杨志学;《丈母娘来了》电视剧本翻译项目报告[D];广西大学;2015年
本文编号:1420080
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1420080.html