文化翻译视角下《红高粱家族》英译本中的翻译策略研究
本文关键词: 文化翻译 《红高粱家族》英译本 翻译策略 出处:《湖南师范大学》2015年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:语言、文化和翻译三者密不可分,成功的翻译不仅需要译者良好的语言功底,更要较高的文化素养。1990年,苏珊·巴斯奈特和安德鲁·勒菲弗尔提出文化转向后,人们进一步确定了翻译中的文化参与:翻译的过程不仅仅是转换语言的过程,更是文化转换的过程。《红高粱家族》是2012年诺贝尔文学奖获得者莫言的代表作,其英译本是由被誉为“西方世界最具权威的文学翻译家”葛浩文完成。《红高梁家族》中有许多反映中国独特文化的词汇与表达,而这些词汇与表达与西方,特别是英语国家的文化存在较大差异。因此,在翻译过程中,译者必然会遇到文化差异问题。为达到翻译过程中文化的传递,译者不可避免要运用归化和异化等翻译策略。归化和异化对源语文化的态度及处理方式存在较大差别,因此多年以来人们对其孰轻孰重一直存在争议。本文从物质、制度和精神文化三个方面探究归化异化策略在《红高梁家族》英译本中的具体运用,并结合译者的实际翻译观,分析了影响译者选择翻译策略的因素。通过文献研究、个案分析和数据分析,本文得出以下结论:第一,译者在《红高粱家族》英译本翻译中采取了两种翻译策略共用的方式。第二,尽管两种翻译策略是相辅相成、共同存在的关系,但是在《红高粱家族》译本中,与异化策略相比,译者倾向于更多地采用归化策略。最后,译者具体翻译策略的运用有其存在的原因:语言的差异,文化的差异,意识形态的差异,译者的翻译观。
[Abstract]:Language, culture and translation are inextricably linked. Successful translation requires not only the translator's good language skills, but also higher cultural literacy. 1990. After Susan Bassnett and Andrew Lefevere put forward the cultural turn, people further established the cultural participation in translation: the process of translation is not just a process of language conversion. "Red Sorghum Family" is the representative work of the Nobel Prize winner Mo Yan in 2012. The English translation is accomplished by the famous "the most authoritative literary translator in the Western world". There are many words and expressions which reflect the unique culture of China in the Family of Red Sorghorn, and these words and expressions are similar to those of the West. In particular, there are great cultural differences in English-speaking countries. Therefore, in the process of translation, translators will inevitably encounter cultural differences in order to achieve the transfer of culture in the process of translation. Translation strategies such as domestication and alienation are inevitably applied. There are great differences between domestication and foreignization towards the culture of the source language. Therefore, for many years there has been controversy about which is the most important. This paper explores the concrete application of domestication strategy in the English translation of the Red Sorghorn Family from the material, institutional and spiritual aspects. Combined with the translator's practical view of translation, this paper analyzes the factors that influence the translator's choice of translation strategies. Through literature research, case analysis and data analysis, this paper draws the following conclusions: first. In the translation of the Red Sorghum Family, the translator adopts two common translation strategies. Second, although the two translation strategies complement each other and exist together, they are in the translation of the Red Sorghum Family. Compared with alienation strategies, translators tend to adopt domestication strategies more frequently. Finally, there are some reasons for the use of specific translation strategies: language differences, cultural differences, and ideological differences. The translator's view on translation.
【学位授予单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 ;红高粱[J];电影艺术;1988年05期
2 ;“巴山黄河红高粱”书画展作品选[J];美术大观;1998年05期
3 ;“巴山黄河红高粱”国画展作品选登[J];美术大观;1998年05期
4 陈国勇;红高粱模特队[J];词刊;2005年01期
5 刘正国;;红高粱[J];阳关;2007年05期
6 闻桑;;红高粱[J];当代小说(下半月);2007年01期
7 李九龙;;红高粱[J];黄河;2008年02期
8 惠相海;;红高粱[J];词刊;2012年03期
9 柳鸿裕;;家乡的红高粱[J];词刊;2012年04期
10 鲍安顺;;燃烧的红高粱[J];江淮法治;2012年21期
相关重要报纸文章 前10条
1 特邀记者 周健;乔赢:“红高粱”光环下的多面脸谱[N];21世纪经济报道;2005年
2 见习记者 全四清 本报记者 牛卫国 白洁;乔赢再种“红高粱”[N];中华工商时报;2005年
3 司超慧 王新磊 师丽丹;乔赢再造“数字红高粱”[N];经济视点报;2007年
4 王涛邋谢惠 本报记者 童顺鸣;高粱红时 公司农户两旺[N];四川日报;2007年
5 本报记者 董昭武 陈纪英;获风投青睐 乔赢再造红高粱[N];中国经营报;2009年
6 本报记者 苏仁先;红高粱梦断中国快餐业[N];中国商报;2001年
7 本报记者 李国军 高鹏;“红高粱”大旗未倒[N];中华工商时报;2001年
8 李钧德;“挑战麦当劳”一战成名 乔赢再种“红高粱”[N];经理日报;2009年
9 记者 刘尊哲;“红高粱“拓展“方便烩面“新业态[N];中国食品报;2009年
10 本报记者 毕馨月;“红高粱”期待成为搏击市场的勇者[N];长春日报;2010年
相关硕士学位论文 前10条
1 张丰华;翻译适应选择论视角下的葛浩文《红高粱家族》英译文本研究[D];山东大学;2015年
2 林可欣;《红高粱家族》中动植物概念隐喻的认知分析和翻译研究[D];福建师范大学;2015年
3 邰思思;《红高粱家族》中前景化语言的翻译研究[D];南京工业大学;2014年
4 陈琛;论狂欢化在《红高粱家族》中的运用及其在葛浩文英译本中的再现[D];外交学院;2016年
5 魏旭良;文化翻译视角下《红高粱家族》英译本中的翻译策略研究[D];湖南师范大学;2015年
6 文丹;《红高粱家族》中红色原型解读[D];湖南科技大学;2007年
7 佘月月;《红高粱家族》中前景化语言的翻译[D];上海外国语大学;2012年
8 代旋;《红高粱家族》风格传译的文体学评析[D];湘潭大学;2009年
9 钱锋;葛浩文英译《红高粱家族》研究[D];南京师范大学;2014年
10 刘辉;改写理论视角下葛浩文英译《红高粱家族》研究[D];山西师范大学;2014年
,本文编号:1483507
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1483507.html