《越人歌》的审美再现——从语内翻译到语际翻译
发布时间:2018-03-10 09:31
本文选题:语内翻译 切入点:语际翻译 出处:《常州工学院学报(社科版)》2016年03期 论文类型:期刊论文
【摘要】:文章依据诗歌鉴赏理论和权威学者对《越人歌》语内翻译的研究成果,深入分析该诗的三大审美要素,即句式审美、节奏韵律审美和修辞审美,探讨英译文的译介效果。研究发现,语内翻译旨在追求理解准确、精准把握审美要素,而语际翻译则追求审美要素再现的最大化。语内翻译是语际翻译的基石,语际翻译是原文经由语内翻译在异质文化中的重生。
[Abstract]:Based on the theory of poetry appreciation and the achievements of authoritative scholars in intra-lingual translation of Yue Ren Song, this paper makes a thorough analysis of the three aesthetic elements of the poem, namely, the appreciation of sentence style, the appreciation of rhythm and rhythm, and the aesthetic of rhetoric. It is found that the purpose of intra-lingual translation is to understand accurately and accurately grasp the aesthetic elements, while interlingual translation seeks to maximize the reproduction of aesthetic elements. Intralingual translation is the cornerstone of interlingual translation. Interlingual translation is a rebirth of the original text in a heterogeneous culture through inter-lingual translation.
【作者单位】: 常州工学院外国语学院;
【基金】:常州工学院2014年度校级科研基金项目(YN1428)
【分类号】:H315.9;I046
,
本文编号:1592746
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1592746.html