关于《高山下的花环》的汉朝翻译实践报告
发布时间:2018-03-21 22:29
本文选题:《高山下的花环》 切入点:翻译实践报告 出处:《延边大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:本翻译实践报告是在认真翻译完成中国著名作家李存葆的《高山下的花环》,朝鲜语译为《(?)》整部作品基础上,对整个汉朝翻译过程所做的总结。本作品,共有17章节共计6.8万字。本项目中笔者将整部作品进行了翻译,朝鲜语译文字数共计10.7万字。《高山下的花环》是一部军事题材的现实主义中篇小说。通过讲述主人公梁山喜在对越自卫反击战中为掩护战友赵蒙生而牺牲之后,在他留下的遗物里发现一张要家属归还620元的欠帐单,梁三喜的母亲和妻子玉秀用抚恤金及卖猪换来的钱,还清了三喜因家里困难向战友借的债。他们在艰难的生活中挣扎着,然而他们的心灵却是那样崇高,那样圣洁。作品对读者具有很强的震撼力和净化力,从平凡中写出伟大,符合当今时代弘扬爱国主义精神的主体,有一定的现实意义和社会意义,是一本典型的爱国主义教育读本。翻译作品实践结束后,针对翻译过程中所遇到的问题,以及翻译实践的体会,撰写了翻译实践报告。本报告是由引言、翻译项目简介、译前分析与译前准备、翻译案例分析、结语等五大部分构成。引言部分介绍项目背景,选题目的及意义。翻译项目简介主要对作品的内容、作者以及作品的影响进行了概括和总结。译前分析与译前准备部分主要介绍了对翻译作品内容的分析与译前所做的准备。翻译案例分析部分是报告的重点,主要介绍了翻译中所使用的一些翻译方法与技巧。结语部分阐述了对作品及翻译本作品的感悟与心得,以及自身存在的不足。通过此次翻译实践,充分体会到翻译并不是简单的语言上的转换,是一种复杂的语言活动,要通过实践的千锤百炼,才能译出优秀的译作。
[Abstract]:This translation practice report is a serious translation of the famous Chinese writer Li Cunbao's "wreath under the High Mountain". On the basis of the whole work, the author summarizes the whole Han Dynasty translation process. In this work, there are 17 chapters totalling 68000 words. In this project, the author translated the whole work. Korean translation has a total of 107000 words. The wreath under the High Mountain is a realistic novella with military themes. After the hero Liang Shanxi was killed to cover his comrade Zhao Mengsheng in the self-defense counter-attack war against Vietnam, In the relics he left, he found a bill asking his family to return 620 yuan. Liang Sanxi's mother and wife, Yuxiu, paid off the debts they had borrowed from their comrades because of their family difficulties with pension and pig sales. They struggled in the difficult life. But their hearts are so noble and so holy. The works are very powerful and purifying for the reader. They write great from the ordinary and conform to the subject of the patriotic spirit of our time. It is of practical and social significance. It is a typical patriotic education reader. After the practice of translated works, it aims at the problems encountered in the process of translation and the experience of translation practice. This report is composed of five parts: introduction, brief introduction of translation project, pretranslation analysis and preparation, translation case analysis, conclusion, etc. The purpose and significance of the selected topic. The brief introduction of the translation project is mainly about the content of the work, The author and the influence of the works are summarized and summarized. The part of pretranslation analysis and pretranslation preparation mainly introduces the analysis of the content of the translated work and the preparation of the pre-translation. The case study of translation is the focus of the report. This paper mainly introduces some translation methods and techniques used in translation. The conclusion describes the understanding and experience of the work and the translation of this work, as well as its own shortcomings. It is fully realized that translation is not a simple language conversion, but a complicated language activity.
【学位授予单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H55;I046
【参考文献】
相关硕士学位论文 前2条
1 庞诗婷;中韩互译中的人物形象再现与塑造[D];广西师范大学;2014年
2 孙剑宗;韩汉翻译过程中状语变化分析[D];广西师范大学;2013年
,本文编号:1645864
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1645864.html