《非你莫属》(7-8章)英汉翻译实践报告
本文选题:《非你莫属》 切入点:实践报告 出处:《内蒙古大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:本文是一篇翻译实践报告,选译文本为《非你莫属》(第七章、第八章)。该小说由威尔士女作家玛丽·巴洛格创作,内容通俗易懂,情节波折起伏,适于大众阅读,具有很强的娱乐性。该小说目前尚未有中文译本,符合翻译文本的选择条件。本报告分析、总结了在翻译实践过程中遇到的翻译难点,探讨了翻译难点的解决方法,旨在为今后的小说翻译活动提供分析思路和参考。在翻译过程中,译者以归化的翻译策略为主要指导,对文中出现的重难点词汇、句子进行了标记,根据选定的翻译策略,选择适当的方法,对这些词汇及句子进行翻译。对于有多个含义的词汇,笔者根据其字典释义、在文中的词性、语境来选择具体词义。对于词汇流畅表达问题,笔者采取了词性转换的翻译方法。在中英文语义对等方面,笔者将英文中暗含的语义在中文中表达出来,使译文更加清晰。在句子层面,笔者在分析原句结构后,采用了语态转换、顺句操作和分译的方法来进行翻译。本翻译实践活动表明:翻译策略作为翻译活动的指导具有不可忽略的重要性;翻译是两种不同语言之间的转换,对其中任何一方语言掌握不足,都难以做好翻译;在翻译过程,除了翻译所需专业知识外,译者还需有认真耐心的态度,不断地修正译文,才能进步。
[Abstract]:This article is a translation practice report. The selected translation is "No you belong" (Chapter 7, Chapter 8). The novel is written by Mary Barroger, a Welsh woman writer, whose content is easy to understand, the plot is ups and downs, and the novel is suitable for public reading. The novel is highly entertaining. There is no Chinese translation of the novel at present, which conforms to the conditions for the selection of the translated text. This report analyzes the translation difficulties encountered in the course of translation practice, and discusses the solutions to the translation difficulties. In the process of translation, the translator, guided mainly by domesticated translation strategies, marks the important and difficult words and sentences that appear in the text, according to the selected translation strategies. Choose the appropriate method to translate these words and sentences. For the words with multiple meanings, the author chooses the specific meaning according to the dictionary interpretation, the part of speech in the text, the context. The author adopts the translation method of part of speech conversion. In the aspect of semantic equivalence in English and Chinese, the implied semantics in English are expressed in Chinese to make the translation more clear. At the sentence level, the author analyzes the structure of the original sentence. This translation practice shows the importance of translation strategies as the guidance of translation activities, and translation is a conversion between two different languages. It is difficult to do a good job in translation if one of the languages is not well mastered. In the process of translation, in addition to the professional knowledge required for translation, the translator also needs a serious and patient attitude to constantly revise the translation in order to make progress.
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 姜望琪;汉语的“句子”与英语的sentence[J];解放军外国语学院学报;2005年01期
2 朱虹;;On the Analysis of Negation in English Teaching[J];海外英语;2014年07期
3 贺云;;Test 5[J];英语自学;2007年05期
4 严蓉荪;;See If You Can Pass The Test[J];大学英语;1987年01期
5 罗兰;Complex Prepositions[J];大学英语;1991年05期
6 王晓慧;;and-sentence简析[J];英语自学;1997年05期
7 许嘉庆;试论英语be-sentence的独特性[J];合肥联合大学学报;2000年01期
8 牛保义;英语的be-sentence和汉语的“是”字句异同比较[J];解放军外语学院学报;1993年06期
9 张天惠;关于sentence adverb的用法[J];苏州市职业大学学报;1998年01期
10 ;The acoustic characteristics of clause, sentence and paragraph boundaries in Chinese Putonghua[J];Chinese Journal of Acoustics;2006年04期
相关会议论文 前8条
1 贾桂珍;罗宁霞;陈香;;A Brief Study of Concord in English[A];语言与文化研究(第五辑)[C];2010年
2 Bruce A.SCHNEIDER;;The effect of voice cuing on releasing Chinese speech from informational masking[A];Proceedings of the 7th Biennial Meeting and the 5th Congress of the Chinese Society for Neuroscience[C];2007年
3 Lin Xiaofeng;;The Quantitative Analysis of the Interlanguage Hypothesis and My Self-Constituted Models[A];贵州省外语学会2012年学术研讨会论文集[C];2012年
4 李小艳;;Unit3 The problem of the snakes(reading)[A];第三届中小学教师教学设计展论文集[C];2013年
5 刘黎虹;;Mistranslation in translation[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
6 ;Ambisyllabicity in English:How real is it?[A];第九届中国语音学学术会议论文集[C];2010年
7 ;Causal Relation Recognition between Sentence-based Events[A];Proceedings of the 2011 Chinese Control and Decision Conference(CCDC)[C];2011年
8 杨雅丽;;Unit 4 How do you get to school?[A];第三届中小学教师教学设计展论文集[C];2013年
相关博士学位论文 前7条
1 Abraham Tesso Nedjo;提高资源稀缺语言对之间的统计机器翻译性能[D];大连理工大学;2015年
2 Samira Chaabna(莎米娜);基于挖掘用户生成内容的产品搜索引擎设计[D];武汉理工大学;2015年
3 杨朝军;英语左偏置构式:功能视角[D];河南大学;2006年
4 田兵;义项的区分与描写[D];广东外语外贸大学;2004年
5 余泽超;英汉叙述语篇中句内下指现象的认知功能阐释[D];上海外国语大学;2008年
6 陈莉萍;英汉语篇结构标注理论与实践[D];上海外国语大学;2007年
7 王祥玉;汉英句型翻译的认知学研究[D];上海外国语大学;2007年
相关硕士学位论文 前10条
1 祝娇英;[D];西安外国语大学;2015年
2 刘敏;汉语让转构式“X是X”的认知语用分析[D];西南大学;2015年
3 张志鹏;《营养学反思》(第一、二章)翻译报告[D];四川外国语大学;2015年
4 孙盈月;《吉林华桥外国语学院学生手册》英译的反思性研究报告[D];吉林华桥外国语学院;2015年
5 唐小阳;高中生英语写作常见错误类型及分析[D];贵州师范大学;2015年
6 徐熙然;二语动作加工中的动作句子匹配效应[D];大连理工大学;2015年
7 张聪;医学病例的翻译实践报告[D];广西大学;2015年
8 刘维;基于事件的词尾“了”的语义研究[D];贵州师范大学;2015年
9 徐锐;《时尚、服饰与文化:不同时期的服装、头饰、配饰和鞋类》(节选)的翻译报告[D];广东外语外贸大学;2015年
10 袁丽;基于文本的情绪自动归因方法研究[D];哈尔滨工业大学;2014年
,本文编号:1647286
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1647286.html