当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

从阐释运作看《生死疲劳》英译本中译者主体性

发布时间:2018-03-29 14:03

  本文选题:阐释运作 切入点:译者主体性 出处:《河北师范大学》2017年硕士论文


【摘要】:作为维系原文作者和译文读者沟通的纽带,译者是贯穿翻译过程的重要角色。以往,翻译研究衡量翻译效果的标准大多侧重于对原文的忠实。译者的主观能动性及其对译本的影响处于被低估甚至是忽视的境地。上世纪七十年代早期源自于西方的“文化转向”使翻译界开始关注译者的文化身份及其主体性。英国著名翻译学者乔治·斯坦纳提出一种描述文学翻译过程的模式—阐释运作。该理论打破了传统翻译观对于译者主观能动性的抑制,肯定了译者主体性在翻译全程中的能动作用。本文选取《生死疲劳》的英译本作为研究素材,以阐释运作为理论依据,分析葛浩文在该译本翻译过程中体现的译者主体性。全文共分为五章。第一章简述研究意义与背景、研究方法等;第二章介绍该小说作为研究素材的典型性、莫言作品的葛氏英译本的相关研究情况,并重点梳理国内外在不同阶段对译者主体性的研究成果,进一步确定研究的切入点;第三章是理论框架,明确译者的主体地位及其主体性特点、陈述阐释运作的缘起和核心概念,并探讨其适用于文学翻译的可行性;第四章,佐以例证,详细阐述阐释运作在翻译实践过程中如何进行调试与扩展,将“信任”、“侵入”、“吸纳”、“补偿”与不同翻译环节紧密结合,以期体现译者主体性在选择文本、理解原文、确定翻译策略与方法以形成译本、达到译语文化和原语文化传播双赢的翻译效果等方面所起的作用。第五章结论,除总结前文研究所得外,亦谈及译者主体性的彰显应兼顾阐释运作理论的局限性,以避免误读的风险。本文期望为推进中国优秀文学的翻译与传播提供参考。
[Abstract]:As a link between the original author and the target readers, the translator is an important role throughout the translation process. Translation studies mostly focus on faithfulness to the original text. The translator's subjective initiative and its influence on the translation are underestimated or even ignored. It originated from the West in the early 1970s. "Cultural turn" makes the translation community begin to pay attention to the translator's cultural identity and its subjectivity. George Steiner, a famous British translator, has proposed a model to describe the process of literary translation-the operation of interpretation. This theory breaks the tradition. The suppression of the translator's subjective initiative from the perspective of translation. This paper takes the English version of "Life and death fatigue" as the research material and takes the explanation of operation as the theoretical basis. The thesis is divided into five chapters. The first chapter briefly introduces the significance and background of the study, the research methods and so on. The second chapter introduces the typicality of the novel as the research material. The relevant studies on the English translation of Mo Yan's works, especially the research results of the translator's subjectivity at different stages at home and abroad, are reviewed in order to further determine the starting point of the study. Chapter three is the theoretical framework. It clarifies the translator's subjective status and its subjective characteristics, states the origin and core concepts of the interpretation operation, and probes into the feasibility of its application to literary translation. This paper expounds in detail how to debug and expand the operation in the course of translation practice, combining "trust", "invasion", "absorption" and "compensation" with different translation links, in order to reflect the translator's subjectivity in choosing the text and understanding the original text. To determine the translation strategies and methods in order to form a translation, and to achieve the translation effect of a win-win situation between the target language culture and the original culture. Chapter five concludes that, in addition to summarizing the previous research results, In order to avoid the risk of misreading, this paper hopes to provide a reference for promoting the translation and dissemination of excellent Chinese literature.
【学位授予单位】:河北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 喻锋平;;“被缚的普罗米修斯”——谈译者主体性的介入和受限[J];河北理工学院学报(社会科学版);2005年02期

2 周景刚;;翻译描述与译者主体性研究[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2006年05期

3 赵伟;;浅析译者主体性的主观制约因素[J];读与写(教育教学刊);2008年11期

4 曾尔奇;;论译者主体性发挥的制约因素[J];经济与社会发展;2008年05期

5 朱云云;谢华;;浅谈文学翻译中的译者主体性[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2009年02期

6 孔蓓蓓;;浅谈文学翻译中的译者主体性[J];中国科技信息;2009年21期

7 陈缘梅;;再论文学翻译中的译者主体性[J];茂名学院学报;2009年05期

8 杨占;;译者主体性意识在翻译教学中的培养初探[J];黑龙江教育学院学报;2009年10期

9 马晶晶;;译者主体性的限度——试论译者主体性与“忠实”之准则[J];绵阳师范学院学报;2009年12期

10 那顺白乙拉;;从翻译过程看译者主体性[J];内蒙古科技与经济;2010年06期

相关会议论文 前9条

1 侯林平;;我国近十年来译者主体性研究的回顾与反思[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

2 张晶;;从女性主义视角看译者主体性——浅谈《紫颜色》男女译者的译作特征[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年

3 阮晶;;译者主体性及其在翻译选材中的体现[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年

4 孔燕;;从文化角度看译者主体性的发挥[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年

5 龚贻娇;;译者主体性视角下《三字经》英译对比研究[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

6 曾静;;从《许三观卖血记》法译本看译者主体性的彰显[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年

7 刘莉;;诗歌翻译中的译者主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年

8 刘燕萍;;从乔治·斯坦纳阐释学视角看译者主体性——《法国中尉的女人》两个中译本对比分析[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年

9 张柏兰;;文学翻译中译者的主体性及其限度[A];贵州省翻译工作者协会2008年翻译学术研讨会交流论文汇编[C];2008年

相关博士学位论文 前1条

1 熊兵娇;实践哲学视角下的译者主体性探索[D];上海外国语大学;2009年

相关硕士学位论文 前10条

1 赵雯;从接受理论角度看译者主体性[D];宁夏大学;2015年

2 周怡;译者主体性视阈下亚瑟·韦利《长春真人西游记》英译本研究[D];西南交通大学;2015年

3 盛姗姗;译者主体性之《水浒传》两英译本比较研究[D];郑州大学;2015年

4 包艳丽;《比利·米勒的那一年》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年

5 贺璐倩;基于《生死场》韩译本的译者主体性研究[D];大连外国语大学;2015年

6 陈春霞;基于译者主体性的《商务沟通原则与实践》(第五章)的翻译报告[D];南京理工大学;2015年

7 杨乔丽;修辞三诉诸视域下的译者主体性[D];西南大学;2015年

8 尹小红;阐释学视阈下《论语》“义”的译者主体性研究[D];曲阜师范大学;2015年

9 项亚平;译者主体性在文学翻译中的体现[D];福建师范大学;2015年

10 陈雪琴;译者主体性视角下傅雷译本《幸福之路》的分析[D];福建师范大学;2015年



本文编号:1681450

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1681450.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户428a9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com