日本人在华游记中的普陀山翻译实践报告
发布时间:2018-03-31 08:38
本文选题:游记 切入点:翻译策略 出处:《浙江工商大学》2017年硕士论文
【摘要】:日本人在华游记是研究近代中日两国社会、经济、外交、思想、文化、宗教等必不可缺的重要史料。此次翻译实践任务的背景是围绕日本人在华游记中的普陀山,搜集明治以后涉及普陀山的游记文献资料,并进行翻译整理,为研究近代以来普陀山及其佛教文化的交流与传播提供参考。目前对于日本人在华游记的译著已不鲜见,然而,将游记结合普陀山及其佛教文化传播进行具体分析和考察的先行研究和译著少之又少,因此,笔者在翻译过程中遇到不少难点。本文根据笔者在这一课题中的翻译实践经历,结合目的论翻译理论知识,尝试对此课题下的游记类文章翻译策略进行探索和分析。目的论翻译理论强调译者在翻译过程中的主观能动性和重大责任,要求我们在翻译实践当中把握住翻译的预定功能和目的。课题中的文本属于游记类型,记叙严谨客观,同时各有不同的文风特征和受众。根据目的论翻译理论的指导,在翻译之前,首先需要了解作者和作品的概况,明确文本的预定功能以及受众特征;在翻译过程中,针对具体情况具体分析,采取适当的翻译策略,考虑文本的忠实性及连贯性;在翻译结束之后,还需要进行再次通读和修正,以期达到预定翻译目的。
[Abstract]:This paper tries to explore and analyze the translation strategies of Putuo Mountain and its Buddhist culture . The aim of this paper is to study the translation practice of Putuo Mountain and its Buddhist culture . The aim of this paper is to study the translation strategies of Putuo Mountain and its Buddhist culture in the course of translation .
【学位授予单位】:浙江工商大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H36;I046
【相似文献】
相关硕士学位论文 前1条
1 喻星;日本人在华游记中的普陀山翻译实践报告[D];浙江工商大学;2017年
,本文编号:1689967
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1689967.html