《感恩花开》(1-3章)翻译实践报告
发布时间:2021-03-25 14:45
这是一篇翻译实践报告。翻译实践的英语原文选自美国十九世纪幽默小说家和乡土文学作家布莱特·哈特(Bret Harte)(1836-1906)的短篇小说《感恩花开》(Thankful Blossom)的前三章。翻译实践报告包含四章。第一章对翻译项目做出介绍,第二章介绍了翻译过程,第三章具体分析了翻译过程中的难点并用实例进行分析,最后一章进行翻译项目总结,包括笔者获得翻译心得和翻译中存在的不足。其中第三章是整个翻译实践报告的主体部分,结合《感恩花开》翻译实践的翻译实例和译例分析,分别从人物语言风格、长句复杂结构和文化负载词三个方面分析文本翻译的难点,同时使用顺句操作法,套译法、增译法、分译法、减译法、综合法、音译法和语内翻译法等翻译方法解决翻译实践过程中遇到的实际问题。翻译实践提高了译者的翻译实践能力,并希望读者在阅读完翻译实践报告后,可以增加翻译经验,提高翻译技能、增强跨文化交际意识,从而提升翻译实践能力。
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:1702505
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
文章目录
致谢
摘要
Abstract
第一章 《感恩花开》翻译项目介绍
1.1 翻译项目背景
1.2 翻译文本介绍
1.3 翻译项目意义
1.4 翻译项目结构
第二章 翻译过程
2.1 准备工作
2.2 翻译实践过程
2.3 审校
第三章 翻译难点与翻译方法
3.1 翻译难点
3.1.1 人物语言风格的翻译
3.1.1.1 艾伦·布鲁斯特语言风格的翻译
3.1.1.2 感恩·布洛瑟姆语言风格的翻译
3.1.1.3 乔治·华盛顿语言风格的翻译
3.1.2 长句复杂结构的翻译的翻译
3.1.2.1 英语特殊句式的翻译
3.1.2.2 长难句的翻译
3.1.3 文化负载词的翻译
3.1.3.1 人名和地名的翻译
3.1.3.2 老式英语的翻译
3.2 翻译方法
3.2.1 人物语言风格的翻译方法
3.2.1.1 顺句操作法
3.2.1.2 套译法
3.2.1.3 增译法
3.2.2 长句复杂结构的翻译方法
3.2.2.1 分译法
3.2.2.2 减译法
3.2.2.3 综合法
3.2.3 文化负载词的翻译方法
3.2.3.1 音译法
3.2.3.2 语内翻译法
第四章 翻译项目总结
4.1 翻译心得
4.2 翻译不足
参考文献
附录1
附录2
【相似文献】
相关期刊论文 前3条
1 赵巍;;MTI实践报告的问题及对策——基于133篇实践报告的调查研究[J];解放军外国语学院学报;2014年03期
2 张铁军,于瑶,顾月,刘卓慧;英语阶段性测试的理论分析和实践报告[J];金融理论与教学;2004年02期
相关硕士学位论文 前10条
1 牛思佳;Say Goodbye翻译实践报告[D];河北大学;2015年
2 刘晓骏;小说《坠落之愕》翻译实践报告[D];河北大学;2015年
3 李颂;《莱戈尔街的女孩》(节选)汉译实践报告[D];河北师范大学;2015年
4 杨静茹;《舌尖上的中国》汉译英翻译实践报告[D];河北大学;2015年
5 付永敏;《压力容器通用技术规范》翻译实践报告[D];河北大学;2015年
6 张腾;《姆韦亚灌溉开发项目》汉译实践报告[D];河北师范大学;2015年
7 王珊;汤姆·布拉迪新闻稿的翻译实践报告[D];河北师范大学;2015年
8 武云鹏;《河南省污水处理项目贷款完工报告》翻译实践报告[D];河北大学;2015年
9 石绍辉;《课堂动机》(第五章)翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
10 凯琳;《中产阶级的兴起与蔓延》(第六章)翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
本文编号:1702505
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1702505.html