《浮生六记》中文化专有项的翻译策略对比研究
本文选题:文化专有项 切入点:翻译策略 出处:《南京航空航天大学》2017年硕士论文
【摘要】:《浮生六记》成书于19世纪中期,是清代沈复写的自传性质小说,作者以简洁生动的文笔描述了他的个人生活,包括婚姻爱情、家庭变故、闲情逸趣、山水游记等,表现出作者独特的人生态度、价值观念、性格气质和美学趣味,文章恬淡可爱。目前学术界对于《浮生六记》英译的研究很少。已有研究主要包括《浮生六记》英译状况的概述和翻译策略的研究。研究对象主要为林语堂译本,对于白伦、江素惠译本研究相对较少,而将林译与白译进行比较分析的研究更是寥寥无几。此外,对《浮生六记》中文化专有项的研究也大都采用定性分析。本研究在文化专有项理论框架下,以林语堂与白伦、江素惠的英译《浮生六记》为研究文本,从中选取了402个文化专有项,对其进行界定、分类、汇总和统计,并通过对比总结不同译者在翻译文化专有项时的整体倾向性和差异,并探究其中的制约因素。本研究发现了十种类型的文化专有项和十种翻译方法,并分别统计出了这些文化专有项和翻译方法在源语和译语中分布情况,发现文化专有项主要分布于人名(24.9%),地名(28.9%)和社会项目(13.4%),两个译本异化程度都较高,而白译本异化程度相对更高一些(林译:63.2%;白译:69.9%)。译者对翻译方法的选择受到历史、译者等因素的制约,目标语读者的期待以及已有译本和定译也会一定程度上影响译者的选择。
[Abstract]:Written in the middle of the 19th century, it is an autobiographical novel written by Shen in the Qing Dynasty. The author describes his personal life in a concise and vivid style, including marriage and love, family changes, leisure and leisure, travel notes of mountains and rivers, and so on.Show the author's unique attitude to life, values, temperament and aesthetic taste, the article is quiet and lovely.At present, there is little academic research on the translation of the six chapters of floating Life into English.The previous studies mainly include an overview of the status of English translation of the six chapters of the floating Life and a study of translation strategies.The research object is mainly Lin Yutang translation. For Bai Lun, Jiang Suhui's translation is relatively few, but the comparative analysis of Lin translation and Bai translation is even less.In addition, qualitative analysis is mostly used in the study of the cultural specific items in the six chapters of plankton.Within the framework of the theory of culture-specific items, this study selects 402 culture-specific items from the English-English translation of Lin Yutang, Bai Lun, Jiang Suhui and Jiang Suhui, and defines, classifies, aggregates and statistics them.By comparing and summarizing the overall tendency and differences of different translators when translating cultural exclusive items, the author explores the restrictive factors.Ten types of culture-specific items and ten translation methods were found, and the distribution of these culture-specific items and translation methods in the source language and the target language were statistically analyzed.It is found that the cultural exclusive items are mainly distributed in the names of people (24.910) and social projects (13.413.4%) and social projects. Both versions have a higher degree of alienation, while the degree of alienation of the white versions is higher (Lin: 63.2dick; Bai translation: 69.9%).The translator's choice of translation method is restricted by history, translator and other factors, the target language reader's expectation and the existing translation and the final translation will also influence the translator's choice to a certain extent.
【学位授予单位】:南京航空航天大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 熊兵;;翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J];中国翻译;2014年03期
2 文军;邓春;;国内《浮生六记》英译研究:评述与建议[J];当代外语研究;2012年10期
3 冯智强;;“译可译,非常译”——跨文化传播视阈下林语堂编译活动的当代价值研究[J];外语教学理论与实践;2012年03期
4 王少娣;;林语堂文化立场观照下的韵文翻译[J];外语学刊;2012年02期
5 冯智强;朱一凡;;编辑出版家林语堂的编译行为研究[J];中国翻译;2011年05期
6 邓燕;;大中华文库版《浮生六记》翻译策略解析[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2010年04期
7 郑贞;;翻译史研究的一种方法——评介Method in Translation History[J];外语研究;2009年01期
8 范祥涛;;文化专有项的翻译策略及其制约因素——以汉语典籍《文心雕龙》的英译为例[J];外语与外语教学;2008年06期
9 黄勤;;归化与异化相得益彰——评张爱玲译《海上花列传》[J];外语与外语教学;2007年08期
10 黎土旺;;文化取向与翻译策略——《浮生六记》两个英译本之比较[J];外语与外语教学;2007年07期
相关博士学位论文 前1条
1 冯智强;中国智慧的跨文化传播[D];华东师范大学;2009年
相关硕士学位论文 前1条
1 冷怡佳;《浮生六记》四版英译归化、异化运用方式研究[D];上海外国语大学;2012年
,本文编号:1704623
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1704623.html