当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《诗经》意象翻译——方法与审美效果

发布时间:2018-04-05 13:13

  本文选题:诗经 切入点:意象翻译 出处:《解放军外国语学院学报》2017年01期


【摘要】:从接受美学理论看,诗歌意象翻译是意象整体在译文作品中的再创造,其目标是获得原译文"作品"意象艺术上的一致性,即让有鉴赏力的审美主体在阅读译文作品时感受到原文意象的审美价值。然而,《诗经》翻译实践表明,意象翻译在处理方法上存在多种陷阱,稍有不慎,便会破坏译文的审美效果,因此须引起诗歌翻译的注意。
[Abstract]:From the perspective of reception aesthetics, the translation of poetic images is the re-creation of the whole image in the translated works, the goal of which is to obtain the artistic consistency of the images in the original "works".That is to let the appreciative aesthetic subject feel the aesthetic value of the original image when reading the translated text.However, the translation practice of the Book of songs shows that there are many pitfalls in the processing of image translation, and a slight carelessness will destroy the aesthetic effect of the translation, so it is necessary to pay attention to the translation of poetry.
【作者单位】: 青岛科技大学外国语学院;
【基金】:国家社会科学基金项目“儒家经典翻译传播与国家文化软实力建设研究”(13BYY036)
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 明之;;“痛快”不是“虽痛却反快”——兼谈悲剧的审美效果[J];徐州师范学院学报;1982年03期

2 彭师敏;;浅析展示与讲述[J];读与写(教育教学刊);2010年05期

3 韦丙海;;记叙文的传神美与含蓄美[J];中国科教创新导刊;2010年02期

4 邓春霞;;文本的意义空白与不确定性——兼谈文学翻译的审美效果[J];内蒙古民族大学学报(社会科学版);2006年05期

5 胡安江;文本的意义空白与不确定性——兼谈文学翻译的审美效果[J];四川外语学院学报;2004年03期

6 姜春;;谈文艺作品的“陌生化”审美效果[J];沧桑;2008年05期

7 刘利斯;;电影接受中的陌生化审美效果[J];宁波广播电视大学学报;2006年04期

8 程进军;;论散文翻译的审美效果[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2009年01期

9 周然毅;情节岂可硬性“摊派”[J];电影评介;1998年05期

10 书云 ,柏祥;电视剧《过把瘾》观后——“爱与美”之颠[J];当代电视;1994年07期



本文编号:1714899

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1714899.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9da93***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com