论文学作品翻译的“化境”——以《瑞云》两英译本为例
本文选题:化境 切入点:《瑞云》 出处:《山西大同大学学报(社会科学版)》2016年02期
【摘要】:"化境"一词是钱锺书先生提出的文学翻译的最高标准。这一理论的提出,在我国的翻译界产生了极其深远的影响,并且引起了广泛而热烈的讨论。然而,在翻译的过程中,怎么样就达到了"化境",尺度是什么,怎么衡量,一直都是大家争论的焦点。本文以《聊斋志异》中的经典故事《瑞云》两英译本为例,分别从选词、修辞、翻译方式三方面分析"化境"是否得到了体现。目的在于可以使我们中国的这一传统译论能在今后的翻译实践和翻译批评中得到越来越广泛的应用。
[Abstract]:The word "transference" is the highest standard of literary translation put forward by Mr. Qian Zhongshu.This theory has had a profound influence in the translation circle of our country, and has aroused extensive and heated discussion.However, in the process of translation, how to achieve the "context", what is the yardstick, how to measure, has always been the focus of debate.Taking the two English versions of the classic story "Ruiyun" in Liaozhai Zhi Yi as an example, this paper analyzes whether the "Transfiguration" has been embodied from the three aspects of the choice of words, rhetoric and translation methods.The aim is to make this traditional translation theory in China more and more widely used in translation practice and translation criticism in the future.
【作者单位】: 天津商业大学外国语学院;
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 尹铁铮;;瑞云[J];山东文学;1992年01期
2 樊驰;;王瑞云 锻造一支最受尊敬的队伍[J];知识经济(中国直销);2008年07期
3 王雪梅;;从“信”看英译《瑞云》[J];湖北广播电视大学学报;2012年02期
4 王雪梅;;从“达”看英译《瑞云》[J];海外英语;2012年01期
5 林秀美;;瑞云洞天籁(外二首)[J];福建文学;2008年02期
6 寒声;赋予新意的改编——越剧《瑞云》观后感[J];剧本;1984年03期
7 李希今;;《瑞云》戏评(续)[J];蒲松龄研究;2007年04期
8 林倩;瑞云读树[J];生态文化;2004年03期
9 罗毅;;一个企业,一座城市——记民营企业瑞云集团掌门人王瑞荣[J];民营科技;2004年01期
10 李澄宇;;台南陈氏二女诗有序[J];船山学报;1937年01期
相关重要报纸文章 前9条
1 本报记者 刘百军;庭审尾声戏剧性一幕:不告媒体了[N];法制日报;2010年
2 杨羽 刘征云;无悔的选择[N];科技日报;2002年
3 徐向阳 林剑冰;瑞云山森林公园“名动”福建[N];农民日报;2001年
4 本报记者 汪 挺;中国首座“民营城市”走到十字路口[N];中国商报;2005年
5 李江天;开放城建激活民间资本[N];经济日报;2002年
6 记者 赵向南邋通讯员 贾常文 尚春雅;鱼水深情延续四十载[N];山西日报;2008年
7 李冰;邛崃实验 的标本意义[N];中华工商时报;2004年
8 胡天舒;“邛崃模式”水落石出[N];南方周末;2004年
9 谭丽莎;谁主“城”乎?[N];中华建筑报;2002年
,本文编号:1717786
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1717786.html