晚清“洋为中用”观念下的“美术”概念解读
发布时间:2018-04-17 13:54
本文选题:“洋为中用” + 古代汉语 ; 参考:《文艺争鸣》2016年10期
【摘要】:正在中国的古代汉语里,不存在具有今天现代意义的"美术"一词。"美术"这个词汇最初是由日本人将英语Art一词首先译为汉字的。而Art一词源于古罗马的拉丁语,自文艺复兴以来,泛指包括建筑、雕塑、绘画、工艺等在内的艺术门类。19世纪末,"美术"一词由日文转译到中国,植入中文语言系统之后,也成了一个学术界和思想界被频繁使用的词汇,但每个使用者又往往理所当然地赋予它各自的含义。在中国的传统艺术中,能够与Art相对应的,只有
[Abstract]:In ancient Chinese, there is no modern word "fine art". "The term "art" was first translated into Chinese characters by the Japanese.Since the Renaissance, the word "Art" has been used to refer to art categories including architecture, sculpture, painting and craft. At the end of the 19th century, the word "art" was translated from Japanese to China and implanted into the Chinese language system.It has also become a frequently used term in academia and the intellectual world, but each user often gives it its own meaning as a matter of course.In Chinese traditional art, the only thing that can correspond to Art is
【作者单位】: 东北师范大学历史文化学院;
【分类号】:J05
【相似文献】
相关期刊论文 前2条
1 余奔溪;“洋为中用”和“中为洋用”[J];w芸,
本文编号:1763874
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1763874.html