当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《结婚》翻译实践报告

发布时间:2018-04-17 22:03

  本文选题:《结婚》 + 小说 ; 参考:《内蒙古大学》2017年硕士论文


【摘要】:本文是一篇翻译实践报告。翻译文本为日本女性作家平林泰子的作品《结婚》。这部小说尚无汉语译本。小说主要讲述了主人公系子先后与两个男人同居的故事。作为自我,她不断地同不同的阶级社会做斗争;作为女人,她也不断地在同残酷的现实做斗争。平林泰子的小说,仅有少部分被译介为中文。译者希望通过自己对本文本的译介,能够加深对平林泰子小说的理解,也希望能对解读平林泰子作品的人有所帮助。本翻译实践以尤金·奈达提出的功能对等翻译理论为指导。功能对等翻译理论强调的是形式和内容上的对等,即在词汇、句法、篇章和文体四个方面对等。译者在此理论的指导下,努力传达原作的情感、思想、内容等,力争使得译入语读者得到与源语读者相似的感受。在此次翻译实践过程中,译者发现难点在于词和句的翻译。在功能对等翻译理论的指导下,译者灵活运用各种翻译方法和技巧,如加注法、引申法、直译法、倒译法、增译、减译、分译法、合译等技巧和方法,使得译文符合汉语表达习惯,以尽量实现译文与原文在形式和内容上的对等。通过本次翻译实践,译者意识到只有透彻地理解理论知识,才能将其应用到翻译实践中去。同时,在翻译一些词语时,不应照搬词典释义,而应该多根据上下文脉加以考虑,决定取舍。
[Abstract]:This paper is a translation practice report.The translated text is the work of Japanese female writer Taiko Hirayama.There is no Chinese translation of the novel.The novel mainly tells the story of the protagonist living together with two men successively.As self, she constantly struggles with different class societies; as a woman, she constantly struggles with cruel realities.Only a few of Pinlin's novels have been translated into Chinese.The translator hopes that through his own translation and introduction of this text, he can deepen his understanding of Pinglin's novels and help those who interpret his works.This translation practice is guided by Eugene Nida's functional equivalence theory.Functional equivalence theory emphasizes the equivalence of form and content, that is, equivalence in lexical, syntactic, textual and stylistic aspects.Under the guidance of this theory, the translator tries to convey the emotion, thought and content of the original work so as to make the target readers feel similar to the readers of the source language.In this translation practice, the translator finds that the difficulty lies in the translation of words and sentences.Under the guidance of functional equivalence translation theory, translators are flexible in using various translation methods and techniques, such as annotation, extension, literal translation, inverted translation, incremental translation, subtraction, sub-translation, co-translation and so on.In order to realize the equivalence of form and content between the target text and the original text.Through this translation practice, the translator realizes that only through a thorough understanding of theoretical knowledge can he apply it to translation practice.At the same time, when translating some words, we should not copy the dictionary interpretation, but should consider it according to the context and decide whether to choose or choose.
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H36;I046


本文编号:1765479

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1765479.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户01ae2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com