当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《儒林外史》英译本中的厚翻译研究

发布时间:2018-04-23 04:21

  本文选题:厚翻译 + 儒林外史 ; 参考:《安徽大学》2017年硕士论文


【摘要】:中国著名翻译家杨宪益和夫人戴乃迭合译的TheScholars是《儒林外史》的英译全译本。杨宪益夫妇秉承忠实原则最大限度地保留原作的特征,并在文中适当地加入增译信息及注释。这些增译及注释构成该译本一个重要的翻译特征,即"厚翻译"翻译策略。"厚翻译"是由美国非裔哲学家克威姆·阿派尔在1993年完成的《厚翻译》一文中提出来的,即通过各种注释和注解将文本放置到一个更加丰富的文化和语言环境里的翻译,使目标语读者能够充分理解源语作品,并且在目标语文化中起到其文本在其源语言文化中同样的意识形态作用,进而使目标语读者对具有不同文化背景的人们的表达方式及文化给予充分的理解和尊重。厚翻译注重保留源语言文化特征,通过在注释和注解中介绍本民族的文化和传统,增强不同文化之间人们的相互了解。该理论对于文学翻译具有重要意义。本文以厚翻译为理论视角对TheScholars进行翻译特征分析,采用描述翻译学的方法对其厚翻译的使用进行描述。随后,笔者对于该翻译现象出现的原因进行了分析,分别从意识形态、诗学和赞助人三个方面考察其对译者的影响。可以说,当时的社会意识形态、译者的意识形态、中国盛行的翻译信条及政治背景和政府工作人员作为赞助人角色直接或间接地对译者产生影响。杨宪益夫妇在中国翻译史上做出了重大贡献。《儒林外史》英译本作为他们对外传播中国传统文化的媒介之一,最大限度地保留了中国特有的表达方式及文化现象,使西方人深度了解并尊重中国传统文化。本论文抓住了 The Scholars的厚翻译特色,证明了厚翻译在杨宪益夫妇《儒林外史》译本中的合理性及价值,并且进一步明确了厚翻译现象在译本中出现的形式及发挥的功能,以期对译学研究提供一种新的解释。
[Abstract]:The translation of TheScholars by Yang Xianyi, a famous Chinese translator, and his wife, Dai Nadii, is an English translation of the History of Confucianism. In keeping with the principle of faithfulness, Yang Xianyi and his wife retain the features of the original work to the maximum extent, and add additional translation information and annotations to the text as appropriate. These additions and annotations constitute an important translation feature of the translation, that is, the translation strategy of "thick translation". " Thick translation "was proposed by the African-American philosopher Kweim Apal in his 1993 translation of thick translation, in which the text was placed in a richer cultural and linguistic environment through various annotations and annotations." So that the target language readers can fully understand the source language works and play the same ideological role in the target language culture as the text in its source language culture. So that the target language readers can fully understand and respect the expression and culture of people with different cultural backgrounds. Hou translation pays attention to preserving the cultural characteristics of the source language and introducing the culture and tradition of the nation in the notes and notes to enhance the mutual understanding between the people of different cultures. This theory is of great significance to literary translation. This paper analyzes the translation characteristics of TheScholars from the perspective of thick translation and describes the use of thick translation by descriptive translation. Then, the author analyzes the causes of the phenomenon, and examines its influence on the translator from three aspects: ideology, poetics and patronage. It can be said that the social ideology the translator's ideology the prevailing Chinese translation creed and political background and the role of government staff as patrons directly or indirectly influence the translator. Yang Xianyi and his wife have made great contributions to the history of Chinese translation. As one of the media for spreading Chinese traditional culture to the outside world, the English version of "the History of Confucianism" retains to the greatest extent the unique expression and cultural phenomenon of China. To make Westerners deeply understand and respect Chinese traditional culture. This thesis grasps The Scholars's feature of thick translation, proves the rationality and value of thick translation in the translation of Yang Xianyi and his wife's History of Confucianism, and further clarifies the form and function of the phenomenon of thick translation in the translation. The purpose of this paper is to provide a new explanation for the study of translatology.
【学位授予单位】:安徽大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 宋婷;王治国;;媒介新词英译的文化阐释与深度翻译[J];中华文化论坛;2014年08期

2 赵士刚;;从关联理论角度看唐诗英译中的厚翻译[J];兰州教育学院学报;2011年06期

3 章艳;胡卫平;;文化人类学对文化翻译的启示——“深度翻译”理论模式探索[J];当代外语研究;2011年02期

4 孙宁宁;;翻译研究的文化人类学纬度:深度翻译[J];上海翻译;2010年01期

5 陈莉;;近年《儒林外史》英译研究回眸[J];时代文学(下半月);2009年04期

6 黄树生;;《儒林外史》吴地方言例考[J];韶关学院学报;2007年01期

7 段峰;;深度描写、新历史主义及深度翻译——文化人类学视阈中的翻译研究[J];西华师范大学学报(哲学社会科学版);2006年02期

8 陈正发;;也谈“归化”与“异化”[J];外语教学;2006年01期

9 王莉;从《儒林外史》的翻译谈文化负载词的英译方法[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2005年04期

10 郑意长;浅析《儒林外史》英译本中的"文化缺省"[J];井冈山师范学院学报;2004年04期



本文编号:1790427

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1790427.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d5242***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com