当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

从傅雷的高老头译本看释意理论的应用

发布时间:2018-04-25 07:05

  本文选题:释意理论 + 傅雷 ; 参考:《四川外语学院》2010年硕士论文


【摘要】: 傅雷,作为当代中国最出色的三大翻译家之一,越来越受到学术界的重视,尤其是文学界和翻译界。随着法国翻译理论释意派理论的不断发展,研究傅雷的翻译理论更加有意义。傅雷曾说过“翻译如临画,应着力追求神似,而不是形似”这句话实际上正反应了释意理论的核心观点,正如释意理论创始人达尼卡·塞莱斯科维奇教授所云:“我觉得,译者或者译员都是画家,而不是摄影师,绘画是借助画家的看法,从要表现的现实中提炼与现实相当的意义和信息,翻译亦然,是要透过语言层次,深入到言语层面,理解文本或篇章的意义,以恰当的形式加以表达”。 论文在第一部分阐述了国内外对释意理论的研究现状,通过分析,笔者发现国外的研究更多注重的是释意理论对口译实践的指导作用,但对笔译,他们研究的相对要少得多。在国内,一些学者从不同角度做了研究,然而,他们除了对理论的研究较深入外,都没有去具体地分析释意理论是如何在傅雷的翻译中应用的。第二部分主要运用了统计分析,文本分析和对比分析的研究方法。一是研究傅译版高老头中释意理论的运用总共有多少处,并列举出来;二是具体分析不同情形下释意理论的研究。最后,根据这几种情形中释意理论的运用论证了傅雷对释意理论的应用。对比分析包括两部分,一是高老头傅译本和巴尔扎克的原文之间的对比:包括显性意义和隐含意义的处理,法文版和中文版中的意义等同处的概括,以及中文版对原作文体风格的转换,二是傅译本与其它译本的比较,从中判定其它译本是否也运用了相同的翻译理论和处理方法。最后一部分从两个方面说明哪些因素影响了傅雷的翻译理论:精神内涵和艺术修养。可以说,译者是处于中心位置,他的主观性,他的取舍态度,他的认识水平,都无不在起作用。这也就是为什么我们在最后一章中分析影响因素的原因。 通过研究,笔者发现,第一,释意派的翻译理论是绝对适合于笔译翻译的,并且傅雷的高老头译本中很好地运用了这一理论,第二,统计结果显示释意理论在小说中应用最多的是人物的对话内容,这恰与这一理论原本是从口译实践而来不谋而合,这说明这一理论应用于笔译实践的广阔发展前景。第三,影响傅雷翻译的因素(精神内涵和艺术修养)也正是释意理论对译者所提出的要求。
[Abstract]:Fu Lei , as one of the best three translators in contemporary China , is increasingly valued by the academic community , especially the literary world and the translation community . With the development of the interpretation theory of the French translation theory , the study of Fu Lei ' s theory of translation is more meaningful .



In the first part , the thesis expounds the current situation of the research on the theory of interpretation in Chinese and foreign countries . Through the analysis , the author finds that the research of the foreign research is more focused on the guiding role of the theory of interpretation in the translation of Fu Lei .



Through the research , the author finds that the translation theory of the first and the releasing is absolutely suitable for the translation of translation , and the second , the statistical results show that the theory of interpretation is the most important one in the novel . The third is that the theory is applied to the wide development of translation practice . Third , the factors that affect Fu Lei ' s translation ( mental connotation and artistic accomplishment ) are also the requirements of the theory of interpretation to the translator .

【学位授予单位】:四川外语学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:H059;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前6条

1 佘烨;夏高琴;佘协斌;;傅雷:二十世纪伟大的文学艺术翻译家——纪念傅雷先生诞辰100周年[J];解放军外国语学院学报;2008年03期

2 许钧;;傅译巴尔扎克的启示——纪念傅雷先生诞辰100周年[J];外语与外语教学;2008年03期

3 蔡小红;交替传译过程及能力发展中国法语译员和学生的交替传译活动实证研究[J];现代外语;2001年03期

4 刘和平;口译理论与教学研究现状及展望[J];中国翻译;2001年02期

5 慕媛媛,潘s,

本文编号:1800269


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1800269.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e89f8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com