当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

基于归化异化美国短篇小说Nirvana翻译实践报告

发布时间:2018-04-27 00:40

  本文选题:《生命之花》 + 归化 ; 参考:《山西师范大学》2017年硕士论文


【摘要】:本次翻译实践中,笔者选取美国当代作家亚当·约翰逊“幸运微笑”小说集中的故事一《生命之花》(Nirvana)进行翻译。《生命之花》讲述了一个程序员与身患绝症的妻子之间的离奇故事,表达了爱和失去的主题思想。译者在本次翻译实践中,采取恰当的翻译策略以形象生动地反映原小说人物特色及主题思想。本报告以小说《生命之花》的汉译为研究对象,详细探讨归化策略和异化策略在该小说翻译中的应用。归化与异化是翻译中处理文化因素的两种不同的翻译策略。归化翻译,即主要以目的语文化为归宿,要求译者采取译语读者习惯的表达方式,来传达原文的内容。异化翻译,则主要以原语文化为归宿,要求译者采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。本报告主要内容:首先介绍了翻译文本作者及其写作风格,同时对小说《生命之花》的内容进行概述;之后分别从译前准备,翻译中所遇到的问题,译后校对三个部分详细叙述。在翻译理论部分,涉及有关归化异化的定义与发展,以及国内外翻译家有关归化和异化的观点,并在案例分析中具体应用。最后一部分针对此次翻译实践进行总结,撰写心得体会。笔者在小说《生命之花》翻译实践中,对小说翻译的要素以及翻译策略中归化异化的合理选择进行了不断研究和推敲,并对相关理论知识有了更深的了解,更好地提高了自身的翻译能力。
[Abstract]:In this translation practice, The writer chooses the story of Adam Johnson's "Lucky smile" novel, "Flower of Life" (Nirvana), to be translated. "Flower of Life" tells a strange story between a programmer and his terminally ill wife. Express the theme of love and loss. In this translation practice, the translator adopts appropriate translation strategies to vividly reflect the characters and themes of the original novel. This paper focuses on the translation of the novel Flowers of Life into Chinese, and discusses the application of domestication and alienation strategies in the translation of the novel in detail. Domestication and alienation are two different translation strategies to deal with cultural factors in translation. Domesticated translation, which is mainly based on the target language, requires the translator to convey the content of the original text through the expression of the target language reader's habit. Dissimilation translation is mainly based on the original language, which requires the translator to convey the original text by using the source language expression corresponding to the author. The main contents of this report are as follows: firstly, the author of the translated text and his writing style are introduced. At the same time, the contents of the novel "Flowers of Life" are summarized, and then the problems encountered in the preparation and translation of the novel before translation are discussed. The three parts of proofreading after translation are described in detail. In the part of translation theory, it involves the definition and development of domestication alienation and the views of translators at home and abroad on domestication and alienation, and it is applied in case analysis. The last part summarizes the translation practice and writes the experience. In the translation practice of Flower of Life, the author studies the elements of novel translation and the reasonable choice of domestication in translation strategies, and has a deeper understanding of the relevant theoretical knowledge. Better improve their translation ability.
【学位授予单位】:山西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前5条

1 蒲春红;;英译汉中四字格词语的美学价值[J];牡丹江大学学报;2008年07期

2 徐泉;王婷;;析傅东华译《飘》中的归化翻译[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2007年01期

3 金兵;;归化、异化与读者反应[J];温州大学学报;2006年01期

4 陈言;试论20世纪中国文学翻译中的“异化”与“归化”问题[J];国外文学;2002年04期

5 谭惠娟;从文化的差异与渗透看翻译的异化与归化[J];中国翻译;1999年01期



本文编号:1808435

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1808435.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户76d6b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com