当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

肯尼亚文学及其在中国的译介

发布时间:2018-05-02 19:31

  本文选题:非洲 + 肯尼亚文学 ; 参考:《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2016年04期


【摘要】:肯尼亚文学由英语、斯瓦希里语、康巴语、吉库尤语和罗语等五种语言构成。英语文学作为肯尼亚文学的重要组成部分,始于上世纪三、四十年代。于五、六十年代进入成熟期,主题大多与50年代的"茅茅运动"相关。在七、八十年代的繁荣期,焦点多集中在后殖民时期所暴露出来的社会问题上。50年代末期,肯尼亚文学正式进入国人视野,之后陷入停滞。一直到80年代初期,才陆续有新的译作出现,主要集中于恩古吉·瓦·提安哥作品的翻译上,研究也基本以其文本为评论对象。总体而言,国内对肯尼亚文学的译介存在缺失与失衡等问题。
[Abstract]:Kenyan literature consists of five languages: English, Swa, Kamba, Kikuyu and Romanian. English literature as an important part of Kenyan literature began in the 1930s and 1940s. In the 1950s and 1960s, the theme was mostly related to the Mao Mao movement in the 1950s. In the prosperous period of 1970s and 1980s, the focus was mainly on the social problems exposed in the post-colonial period. In the late 1950s, Kenyan literature formally entered the field of vision of Chinese people, and then stalled. It was not until the early 1980s that new translations appeared, mainly focused on the translation of Ngugi WA Tiango's works. In general, there are some problems in the translation of Kenyan literature.
【作者单位】: 浙江师范大学外国语学院;
【基金】:浙江省哲学社会科学重点研究基地浙江师范大学非洲研究中心自设资助项目(FYZS201413)
【分类号】:H059;I046


本文编号:1835191

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1835191.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户fcd65***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com