从关联理论角度分析《儒林外史》中文化负载词的英译
本文选题:认知语境 + 明示—推理模式 ; 参考:《辽宁大学》2016年硕士论文
【摘要】:每个国家由于自然环境、风俗习惯、思维方式、宗教信仰等各方面的差异形成了各自独特的文化传统。作为文化的载体,文化负载词是一个名族文化独特性的最直接、鲜明的反应。文化负载词的翻译对于促进文化交流和传播具有重要意义。然而,由于各名族间巨大的文化差异,很难在译语中找到和源语文化负载词完全对等的词语。文化负载词的翻译成为翻译界日益关注的一个典型难题。关联理论重点研究交际和认知,把言语交际行为看成是寻求最佳关联的明示推理过程。成功的交际是听者能够以尽可能少的认知努力获取足够的语境效果。虽然关联理论的提出最初不是为了阐释翻译活动,但它对翻译过程和结果具有特别强大的解释力,并能有效指导翻译实践。Gutt把关联理论的基本观点运用于翻译,认为翻译是一种交际行为,遵循明示推理交际模式。译语读者能否获得最佳关联是评价翻译成功与否的标准。吴敬梓所著的《儒林外史》被誉为中国讽刺小说的巅峰之作。其作品中出现了大量的文化负载词,它们言简意丰,从自然、社会、宗教、物质、历史等各个方面反映了中国独特的文化传统。作为翻译界的泰斗,杨宪益和戴乃迭夫妇以传播中国文化为己任,其合译的《儒林外史》自问世以来受到广泛好评,成为英语国家了解中国文化的重要途径。在处理文化负载词时,他们凭借深厚的文学功底和语言功底,采取灵活的翻译策略,使译文在尽可能再现原文风味的同时具有较高的可读性。本文以关联理论为框架,分别从明示-推理交际模式和最佳关联的角度分析和评价《儒林外史》中文化负载词的翻译,并探讨了关联理论视阀下文化负载词的翻译策略。通过具体案例分析,作者提出汉语文化负载词的英译遵循明示-推理交际模式,最佳关联是判断译文得失的标准,翻译策略的选择应符合关联原则,实现最佳关联和成功交际。本文由导论,正文和结论三部分组成。第一部分是导论。这一部分主要介绍关联理论、《儒林外史》以及英译本的研究现状,阐明本文从关联理论的角度对《儒林外史》中文化负载词的英译进行研究。第二部分是正文,由三章组成。第一章是文献综述。主要介绍关联理论、Gutt的关联翻译理论、文化负载词和《儒林外史》及其英译本。关联理论的主要概念包括语境和认知环境、明示推理模式、最佳关联。Gutt将关联理论应用于翻译,对翻译研究产生深远影响。在关联理论视阀下,翻译是一个双重的明示推理过程,并以获得最佳关联为目标,使目的语读者以最少的认知努力获得足够的语境效果。然后简要介绍了文化负载词的定义、分类以及研究状况。《儒林外史》是中国讽刺小说的代表作,生动地展示了封建时代的社会和文化面貌。杨氏夫妇翻译的《儒林外史》是迄今为止唯一完整的英译版本,促进了中国文化的传播,具有重要的研究意义。第二章运用关联理论分析《儒林外史》中文化负载词的翻译。这一章分为三部分。第一部分将《儒林外史》中的文化负载词及其译文分为5类,并以表格的形式在论文中呈现,以便更加系统、清晰的研究。第二部分通过具体例子,运用明示—推理交际模式讨论《儒林外史》中文化负载词的翻译过程。第三部分主要评价杨氏夫妇的翻译是否达到最佳关联。在关联理论视阀下,最佳关联是判断译文成败的标准。本章以《儒林外史》为研究文本,从关联理论的核心概念—明示推理模式和最佳关联出发,通过分析翻译过程和结果,力图证明关联理论能够合理地解释文化负载词的翻译。第三章在关联理论框架下分析《儒林外史》中文化负载词的翻译策略。杨氏夫妇采用的翻译策略主要包括音译、直译、替代、意译和省略。Gutt提出了以关联理论为基础的直接翻译策略和间接翻译策略。前者是尽可能地保留源语的文化形象以及表面形式,使译语读者在原作者设想的语境下理解译文。后者不拘泥于源语的字面意思和形式,采用易于译语读者理解的文化形象和表达方式,以便更好地传达源语的内涵意义和源作者的交际意图。音译和直译归属于直接翻译,替代、意译和省略属于间接翻译。本章从关联理论的角度对杨氏夫妇所采用的这五种翻译策略进行了归因和评价,指出文化负载词翻译策略的选择应充分考虑译语读者的认知语境,追求最佳关联。本章通过分析翻译策略,意在证明关联理论能够有效地直到文化负载词的翻译实践。最后一部分是结论。本文主要运用关联理论分析《儒林外史》中文化负载词的英译。译者应把文化负载词的翻译看成一个追求最佳关联的明示-推理的交际过程,关注翻译过程中的认知因素,传递原作者的交际意图;采取恰当的翻译策略和表达方式,构建能够实现最佳关联的译语文本。本文力图证明关联理论对文化负载词翻译的解释力和指导作用,为汉语文化负载词的英译提供新的研究角度。
[Abstract]:The translation of cultural load words is regarded as the most direct and distinct response of Chinese satirical novels . This chapter discusses the translation process of cultural payload words in Chinese Confucianism by analyzing the translation process and results .
This paper tries to prove the explanation force and the guiding function of Relevance Theory to the translation of cultural load words , and provides a new research angle for the translation of Chinese culture payload words .
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 袁金霞;语言中的文化负载词的异化与归化[J];池州师专学报;2000年04期
2 王恩科;文化负载词翻译技巧选择探讨[J];重庆商学院学报;2002年04期
3 唐述宗;刘少仙;;文化负载词在《阿Q正传》中的处理[J];山东外语教学;2007年01期
4 袁清;;文化负载词汇及其翻译方法[J];西北医学教育;2007年02期
5 毛静林;董伟娟;;文化负载词“红语”的解读及英译[J];台州学院学报;2008年02期
6 张继文;;《论语》中文化负载词的理解与翻译[J];皖西学院学报;2008年03期
7 李淑杰;;以傅东华的《飘》为例探究文化负载词翻译[J];辽宁工业大学学报(社会科学版);2008年05期
8 陈美娜;;浅析文化负载词的口译[J];科技信息;2009年04期
9 肖洪兵;;文化负载词及其翻译[J];中小企业管理与科技(上旬刊);2009年08期
10 陈科芳;钱虹;;《阿Q正传》中文化负载词的翻译研究[J];台州学院学报;2009年04期
相关会议论文 前2条
1 万江波;;双语词典文化负载词目翻译的补偿策略[A];辞书论集(二)[C];2012年
2 赵杰;郭九林;;从认知角度谈文化负载词在翻译中的功能对等[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
相关博士学位论文 前1条
1 姚振军;基于双语领域本体的典籍英译批评研究[D];大连理工大学;2010年
相关硕士学位论文 前10条
1 周春容;文化负载词的英译[D];江西师范大学;2008年
2 李莉;从文化等值看文化负载词的翻译[D];河北大学;2010年
3 邵文芳;《阿Q正传》两英译本中文化负载词翻译的对比研究[D];河北大学;2011年
4 夏颖;外宣文本中文化负载词的翻译策略[D];上海外国语大学;2012年
5 贾莎;《围城》中语言文化负载词及其翻译[D];内蒙古大学;2013年
6 贺湘锦;《盗墓笔记》中文化负载词的翻译研究[D];湖南大学;2013年
7 姚远;试论汉英口译中文化负载词语的处理[D];湖南师范大学;2013年
8 倪晓鹏;《阿Q正传》中的文化负载词日译研究[D];广东外语外贸大学;2014年
9 都仁达敖拉;语义翻译与交际翻译视角下文化负载词的翻译研究[D];内蒙古大学;2015年
10 沈小青;《受戒》和《大淖记事》的翻译报告[D];内蒙古大学;2015年
,本文编号:1840119
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1840119.html