当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

熊式一与中国京剧《王宝川》的文化翻译

发布时间:2018-05-04 04:31

  本文选题:熊式一 + 中国传统戏剧 ; 参考:《外语学刊》2017年02期


【摘要】:熊式一是20世纪上半期与林语堂齐名的在西方最有影响的中国离散作家之一,也是第一个将中国京剧搬上英美舞台的戏剧翻译家。然而,我国翻译界目前对熊式一的翻译活动及其成功英译中国传统戏剧《王宝川》的相关研究很少。本文描述熊式一近半个世纪的中英文翻译活动,考察熊译《王宝川》的文化翻译策略,探讨英译《王宝川》在20世纪30年代英语世界获得巨大成功的原因主要归于3方面:(1)译者将中国京剧改编为适合西方舞台演出的英文话剧;(2)巧妙的广告宣传以及赞助人的大力扶持;(3)恰当的文化翻译策略。《王宝川》翻译和上演的成功经验能够为当前中国戏剧走向英语世界提供启发和借鉴。
[Abstract]:Xiong Shiyi was one of the most influential Chinese discrete writers in the West in the first half of the 20th century, and was also the first Chinese opera translator to bring Chinese Peking Opera to the British and American stage. However, there are few studies on Xiong Shiyi's translation activities and his successful translation of Chinese traditional drama Wang Baochuan. This paper describes Xiong's translation activities in English and Chinese for nearly half a century, and examines the cultural translation strategies of Wang Baochuan. The reasons for the great success of Wang Baochuan in the English world in the 1930s are mainly attributed to the 3 aspects: 1) the translator adapted the Chinese Peking Opera into an English drama suitable for the Western stage performance, and The successful experience of Wang Baochuan's translation and performance can provide inspiration and reference for Chinese drama to the English-speaking world.
【作者单位】: 北京外国语大学;
【分类号】:H059

【相似文献】

相关会议论文 前7条

1 蒋红红;;民俗文化翻译探索[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年

2 李宁;;民俗文化翻译初探——以《福乐智慧》中民俗文化的英译为例[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

3 刘娜;;文化翻译视角下《穆斯林的葬礼》英译本中的叙事研究[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

4 何文贤;;文化翻译中的信息缺陷与翻译通约[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

5 朱蕤;;对翻译研究“文化转向”的反思——以《翻译之道》为例[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年

6 石梦婕;;文化翻译学建构新探——基于文化语义学的翻译学建构[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

7 吉灵娟;;论文化翻译与文学翻译的意境传达[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年

相关重要报纸文章 前8条

1 记者 施秀萍;甘肃文化翻译中心在兰州成立[N];甘肃日报;2014年

2 本报记者 胡作政 见习记者 高枭;翻译,,甘肃走向世界的文化之路[N];甘肃经济日报;2014年

3 李蓓 卢荣荣;中国文化走出去 急需迈过翻译坎[N];人民日报海外版;2009年

4 整理 郑苒;专家学者聚焦中国文化翻译与传播[N];中国文化报;2014年

5 宁波大学 周慈波;文化走出去需突破翻译误区[N];中国教育报;2012年

6 周明伟;翻译是文化“走出去”的桥梁[N];中国新闻出版报;2011年

7 汪大勇;在对外交流中译好中华文化名词术语[N];光明日报;2008年

8 本报记者 胡兆燕;“文化走出去”需过翻译关[N];中国财经报;2011年

相关博士学位论文 前5条

1 蔡平;文化翻译研究[D];湖南师范大学;2008年

2 迟庆立;文化翻译策略的多样性与多译本互补研究[D];上海外国语大学;2007年

3 杜涛;“此”与“彼”:后殖民视阈下的流散美国华人文学文化翻译研究[D];上海外国语大学;2012年

4 任一鸣;蒋彝作品研究[D];复旦大学;2007年

5 李颖;芬兰的中国文化翻译研究[D];北京外国语大学;2013年

相关硕士学位论文 前10条

1 刘金花;文化翻译问题探讨[D];广东外语外贸大学;2015年

2 杨姣;从文化翻译视角谈《木氏土司秘史》的英译[D];云南师范大学;2015年

3 丁如伟;文化翻译中文化身份的塑造[D];西北农林科技大学;2015年

4 白晓辰;《日本人の生活文化事典》(第2章)翻译实践报告[D];河南师范大学;2014年

5 张小雪;文化翻译策略研究[D];黑龙江大学;2015年

6 付业飞;《红楼梦》服饰文化翻译研究探析[D];北京服装学院;2016年

7 靳舒祺;[D];西安外国语大学;2016年

8 李亚娇;[D];西安外国语大学;2016年

9 吴霞鑫;飞散视角下译者翻译策略的选择[D];四川外国语大学;2016年

10 朱百慧;文化翻译视角下的日译汉翻译探析[D];浙江工商大学;2017年



本文编号:1841603

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1841603.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a1aa9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com