当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

基于语料库的《一九八四》汉译本逻辑连词显化研究

发布时间:2018-05-06 15:54

  本文选题:语料库 + 显化 ; 参考:《广东财经大学》2017年硕士论文


【摘要】:英国作家乔治·奥威尔1949年出版的经典科幻小说《一九八四》直到1979年才正式与中国读者见面。作为第一位将《一九八四》介绍给中国大陆读者的翻译家,董乐山翻译的《一九八四》也被视为最经典的中文译本。国内外许多学者都对这部经典作品进行过研究,主要是从政治观点、预言真实性、女性主义等角度进行研究,但至今为止,只有少部分学者从翻译学角度对《一九八四》中译本进行分析,更别提从显化角度研究了。跨语言间普遍存在着几个重要的共性特征,显化、简化、以及规范化。显化是源语文本中根据上下文情景得到的隐含信息在译语文本中的展现。自从19世纪九十年代末,随着大型语料库的兴起,越来越多的学者通过语料库手段研究显化特征。但总体来看,大部分研究多是围绕证实显化是否存在,较少深入探究显化的动因。为此,本论文选取了乔治·奥威尔的《一九八四》和董乐山的中文译本进行对比研究,通过NLPIR,WordSmith,Word,ParaConc和EditPlus3等语料库工具,自建一个小型平行语料库,对三大类逻辑连词(因果、转折、条件连词)的显化现象进行定性和定量分析,发现中文译本中确实存在逻辑连词显化现象,其中,因果关系连词显化最为显著,条件关系连词显化程度较低。同时,根据Klaudy提出的显化分类理论,本研究分别对因果连词、条件连词、和转折连词中的强制性显化、选择性显化、以及语用显化进行检验。研究发现,强制性显化主要是由于中英文语言系统的差异。语句翻译必须符合语法规范。选择性显化主要是语言习惯的体现。合乎语法规范的语句可能不一定符合中文表达习惯,这就需要译者对语句进行一定的调整和修饰,让读者读起来更顺畅方便。语用显化,顾名思义,是为了交际目的,跨越文化障碍。因此,通过对逻辑连词更深层次的研究,发现显化出现的动因主要是语言系统差异、交际与语用目的、以及译者本身。本研究从逻辑连词入手,为英译汉小说中的显化现象研究提供更多例证和参考,丰富了语料库翻译学实证研究。但由于篇幅和时间限制,只有三类逻辑连词进行了细致分析,其它类别连词还有待进一步的研究论证。另外,由于没有详细规范的方法区分不同种类的显化,本研究对连词显化的分类存在一定的主观性。
[Abstract]:British writer George Orwell's classic science fiction, 1984, was not officially introduced to Chinese readers until 1979. As the first translator to introduce "1984" to Chinese mainland readers, Dong Leshan's "1984" is also regarded as the most classical Chinese translation. Many scholars at home and abroad have studied this classic work, mainly from the political point of view, the truth of prophecy, feminism and other angles, but so far, Only a few scholars analyze the Chinese version of 1984 from the perspective of translation, let alone explicit. There are several important common features across languages, manifesting, simplifying, and standardizing. Explicit is the representation of the implicit information in the source text according to the context. Since the end of the 1890s, with the rise of large corpora, more and more scholars have studied explicit features by corpus-based methods. In general, however, most of the studies focus on the confirmation of the existence of manifestation, and less on the motivation of manifesting. Therefore, this paper selects the Chinese versions of George Orwell's 1984 and Dong Leshan for a comparative study. Through the use of EditPlus3 and EditPlus3, a small parallel corpus is built, and three kinds of logical conjunctions (causality, transition, transition) are constructed. Qualitative and quantitative analysis of the explicit phenomenon of conditional conjunctions, it is found that logical conjunctions do exist in the Chinese translation, among which causality conjunction is the most obvious, and conditional relational conjunctions are less explicit. At the same time, according to the explicit classification theory proposed by Klaudy, this study tests the mandatory explicit, selective explicit and pragmatic explicit in causality conjunction, conditional conjunction, and turning conjunction respectively. It is found that the mandatory manifestation is mainly due to the differences in Chinese and English language systems. Sentence translation must conform to grammatical norms. Selective manifestation is mainly the embodiment of language habits. Grammatical statements may not conform to the Chinese expression habits, which requires the translator to adjust and modify the sentences to make the readers read more smoothly and conveniently. Pragmatic manifestation, as its name implies, is to cross cultural barriers for communicative purposes. Therefore, through a deeper study of logical conjunctions, it is found that the main drivers of manifesting are differences in language systems, communicative and pragmatic purposes, and the translator himself. Starting with logical conjunctions, this study provides more examples and references for the study of explicit phenomena in English-Chinese novels and enriches the empirical study of corpus translation. However, due to space and time constraints, only three categories of logical conjunctions have been carefully analyzed, and other types of conjunctions need to be further studied and demonstrated. In addition, due to the lack of detailed and standardized methods to distinguish different types of explicit, this study has some subjectivity in the classification of conjunction manifestation.
【学位授予单位】:广东财经大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 徐政;;从归化异化角度对比分析《一九八四》两个中文译本[J];山海经;2016年07期

2 李克莉;;基于语料库的《一九八四》译者风格对比研究[J];天津外国语大学学报;2016年02期

3 黄国文;余娟;;功能语篇分析视角下的翻译显化研究[J];外语与外语教学;2015年03期

4 胡显耀;曾佳;;从“把”字句看翻译汉语的杂合特征[J];外语研究;2011年06期

5 严苡丹;;基于语料库的译者翻译策略研究——一以《红楼梦》乔利译本中母系亲属称谓语的翻译为例[J];外语电化教学;2011年05期

6 黄立波;;译出还是译入:翻译方向探究——基于语料库的翻译文体考察[J];外语教学;2011年02期

7 胡显耀;曾佳;;对翻译小说语法标记显化的语料库研究[J];外语研究;2009年05期

8 许文胜;张柏然;;基于英汉名著语料库的因果关系连词对比研究[J];外语教学与研究;2006年04期

9 王小梅;《一九八四》中的男性中心论[J];当代外国文学;2005年03期

10 贺显斌;英汉翻译过程中的明晰化现象[J];解放军外国语学院学报;2003年04期



本文编号:1852930

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1852930.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户97c42***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com