儿童文学《鲸鱼之歌》汉译项目报告
发布时间:2018-06-08 21:50
本文选题:儿童文学翻译 + 儿童本位 ; 参考:《南京师范大学》2017年硕士论文
【摘要】:本文是关于笔者已发表的《鲸鱼之歌》英译汉项目的翻译报告。该小说由安徒生儿童文学奖获得者乌里·奥列夫所著,充满了童真的想象、仁爱和人生哲理。本报告总结该翻译项目的全过程。在翻译准备阶段,译者以“目的论”为理论基础,首先对有助于翻译工作正确展开的小说的语言风格,语言结构和语言内容进行了分析;进而对翻译过程中出现的重点和难点进行了分析和说明。它们包括语言风格的选择、长难句的翻译、文化特殊词句的翻译等;本报告分析了这些重难点形成的原因,并针对长难句的翻译,采用了增加逻辑词和连接词,长难句切分成短句,删译,改译,增译以及调整句子结构等翻译策略。针对风格的选择,译者在分析了儿童文学的音乐性、口语化、童趣性等特点的基础上,采用了增加叠词,感叹词,拟声词,幽默感,押韵感等策略。针对特殊文化词句的翻译,译者提出了归化的翻译方法,对一些词进行替换以及采用一些中国谚语和成语替换西方的谚语和俗语。通过该项目报告,笔者总结了该项目尚存的局限性,并提出了相应的改进措施。
[Abstract]:This article is about the author's published report on the translation of "whale song > English translation to Han". The novel is written by Uri Aref, the winner of the Andersen prize for children's literature, and is full of children's imagination, benevolence and life philosophy. This report summarizes the whole process of the translation. First, we analyze the language style, language structure and language content of the novel which can help the translation work correctly, and then analyze and explain the key and difficult points in the process of translation. They include the choice of language style, the translation of the long and difficult sentences, the translation of cultural special words and so on. The report analyses these difficulties. On the basis of the characteristics of the selection of style, the translator adopts the addition of superposition on the basis of analyzing the characteristics of the musical, oral and childish characteristics of children's literature. Exclamations, onomatopoeia, sense of humor, rhyme, and so on. In view of the translation of special cultural words, translators put forward the translation methods of naturalized words, replace some words with some Chinese proverbs and idioms and replace Western proverbs and proverbs with Chinese proverbs and idioms. Improvement measures.
【学位授予单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 应承霏;;近30年国外儿童文学翻译研究:现状与趋势[J];解放军外国语学院学报;2015年03期
2 李宏顺;;国内外儿童文学翻译研究及展望[J];外国语(上海外国语大学学报);2014年05期
3 徐德荣;江建利;;论儿童文学翻译批评的框架[J];外语研究;2014年02期
4 徐德荣;江建利;;从双关语的翻译检视译者的儿童文学翻译观[J];中国海洋大学学报(社会科学版);2012年02期
5 王悦晨;;从社会学角度看翻译现象:布迪厄社会学理论关键词解读[J];中国翻译;2011年01期
6 徐琦;;从功能对等角度谈儿童文学的翻译[J];浙江工贸职业技术学院学报;2010年04期
7 张昆群;;试论鲁迅译介作品对中国儿童文学发展的影响[J];作家;2010年20期
8 袁晓;;从接受美学的角度看儿童文学翻译[J];重庆工学院学报(社会科学版);2009年07期
9 王珊珊;;任溶溶儿童文学翻译思想研究[J];疯狂英语(教师版);2008年03期
10 袁毅;;浅论儿童文学的翻译[J];广东外语外贸大学学报;2006年04期
相关博士学位论文 前1条
1 张建青;晚清儿童文学翻译与中国儿童文学之诞生[D];复旦大学;2008年
,本文编号:1997302
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1997302.html