接受美学视角下《蛙》葛浩文英译本研究
本文选题:接受美学 + 期待视野 ; 参考:《重庆师范大学》2017年硕士论文
【摘要】:莫言在2012年获得诺贝尔文学奖,他的作品主要以乡土文学为主,在国际上产生了巨大影响力。近年来,专家和学者对其作品也是从多层次多角度做出了不同研究。但只有极少数学者从接受美学的角度分析过莫言小说。《蛙》作为迄今为止莫言最新的长篇小说,对其英译版的研究还寥寥可数。接受美学把读者放到研究的中心地位,强调读者在文学接受活动中的积极作用。一部被大众所接受的作品必须实现“视野融合”,始终考虑到目标语读者的期待视野直接影响了译者对译作的选择及翻译方法及翻译策略的选择。同时,文学作品中存在的“不定性”及“空白”所形成的召唤结构是召唤读者参与到作品解读中的关键要素。本文主要从接受美学两个核心观点“期待视野”和“召唤结构”出发,研究莫言《蛙》的葛浩文版英译本Frog。通过对译本和原作进行对比分析,研究英译者葛浩文为了更好实现目标语读者对作品的接受所采取的翻译策略与翻译方法。首先,本文作者发现两次视野融合得以实现:译者和作者的视野融合,目标读者和译本视野融合。译者在处理原文的定向期待和创新期待时分别采取了归化翻译策略和异化翻译策略,最大限度地满足了读者阅读需求。其次,本文分别从语音语调,修辞格,意境意象,语义建构,思想情感等五个层面分析存在于文本中的召唤结构,发现葛浩文通过直译,意译等翻译方法,通过调整句子结构,增词,替换等手法召唤读者充分发挥其想象,丰富文本,从而提高读者的审美能力,实现作品的文学价值。
[Abstract]:Mo Yan won the Nobel Prize for Literature in 2012. His works mainly focus on local literature and have a great influence on the world. In recent years, experts and scholars have made different studies on his works from different angles. However, only a few scholars have analyzed Mo Yan's novels from the perspective of reception aesthetics. Reception aesthetics puts readers at the center of research and emphasizes the positive role of readers in literary reception. A work accepted by the public must realize "vision fusion", always taking into account that the target readers' vision directly influences the translator's choice of the translation, the translation method and the translation strategy. At the same time, the calling structure formed by "uncertainty" and "blank" in literary works is the key element of calling readers to participate in the interpretation of works. Based on the two core viewpoints of reception aesthetics, "Vision of expectation" and "structure of call", this paper studies the English translation of Mo Yan's Frog from the English version of Frog. Based on the contrastive analysis of the translation and the original works, this paper studies the translation strategies and translation methods adopted by the English translator Gehor in order to better realize the target language readers' acceptance of the works. Firstly, the author finds that the fusion of vision between translator and author and between target reader and target text can be realized. In dealing with the directed and innovative expectations of the source text, the translator adopts a domesticated translation strategy and a foreignization translation strategy, which meet the readers' reading needs to the greatest extent. Secondly, this paper analyzes the summoning structure in the text from five aspects: phonetics and intonation, rhetoric, imagery of artistic conception, semantic construction, thought and emotion, and finds out that through literal translation and free translation, the author finds out that the author adjusts the structure of sentences by means of literal translation and free translation. Adding words, replacing words and other techniques call on readers to give full play to their imagination, enrich the text, thus improve the readers' aesthetic ability and realize the literary value of the works.
【学位授予单位】:重庆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:I046;H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 余立祥;梁燕华;;概念整合视阈下的文学文本创造性翻译理据——以莫言《蛙》英译本为例[J];江西理工大学学报;2015年04期
2 康建伟;;莫言长篇小说《蛙》中的中国形象解读[J];成都理工大学学报(社会科学版);2015年01期
3 于晓欢;黄周;;莫言作品《蛙》日译翻译方法研究[J];华北科技学院学报;2014年11期
4 孙会军;;葛译莫言小说研究[J];中国翻译;2014年05期
5 陈婵;程乐;;莫言作品《蛙》的语料库检索分析[J];浙江工商大学学报;2014年05期
6 康宁;;从接受美学视角看散文翻译中译者主体性的发挥——以散文《匆匆》英译本为例[J];宁波教育学院学报;2014年01期
7 M·托马斯·英吉;胡淑成;张箭飞;;西方视野下的莫言[J];长江学术;2014年01期
8 陈宋洪;;走向译者的诗性之美——诗歌翻译中译者主体性的接受美学视角[J];南京航空航天大学学报(社会科学版);2013年04期
9 刘广远;王敬茹;;莫言研究综述[J];沈阳师范大学学报(社会科学版);2013年01期
10 王源;;莫言茅盾文学奖获奖作品《蛙》研讨会综述[J];东岳论丛;2011年11期
相关博士学位论文 前1条
1 王璐;忠实与叛逆:葛浩文文学翻译研究[D];上海外国语大学;2012年
相关硕士学位论文 前4条
1 张爱萍;莫言小说语言研究[D];安徽大学;2007年
2 马晓晗;文学与民间[D];中央民族大学;2005年
3 徐国兵;莫言小说的叙事学价值[D];苏州大学;2004年
4 田俊萍;“高密东北乡”的女性想象[D];华东师范大学;2004年
,本文编号:1997560
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1997560.html