《王牌飞行员》(第五章)翻译实践报告
发布时间:2018-06-13 16:23
本文选题:翻译实践报告 + 《王牌飞行员》 ; 参考:《河南师范大学》2017年硕士论文
【摘要】:《王牌飞行员》是美国作家温斯顿·格卢姆(Winston Groom)的一部长篇小说。小说主要介绍了埃迪·里肯巴克、吉米·杜立特和查尔斯·林德伯格三位美国王牌飞行员的传奇人生。译者选取了小说的第五章作为翻译材料,本书目前没有中文译本。第五章主要讲述了一战时的王牌飞行员里肯巴克在一战期间,放弃自身赛车手的荣耀和名气,毅然投身空军事业,并在战争中不断成长的经历。这部作品主要属于信息型文本,兼具表达型文本特征。在翻译过程中,笔者在宏观上坚持忠实原则,以直译为主。对部分翻译难点采取了归化、增译等翻译方法,使译文能够符合目的语读者的阅读习惯。通过本次翻译实践和对本书的内容及相关历史的系统了解,译者提高了翻译能力,充分意识到了“译事三难”,认识到了自身双语驾驭能力仍需提高,明确了今后的努力方向。
[Abstract]:Ace pilot is a novel by Winston Groomm, an American writer. The novel mainly introduces the legendary life of Eddie Ricenbak, Jimmy Doolittle and Charles Lindberger. The translator chooses the fifth chapter of the novel as the translation material. The fifth chapter mainly tells the first World War ace pilot Rickenbak in the first World War, gave up their own car racing driver's glory and fame, resolutely committed to the air force, and in the war growing up experience. This work mainly belongs to the informative text, and also has the expressive text characteristic. In the process of translation, the author adheres to the principle of faithfulness at macro level, focusing on literal translation. Some translation difficulties are translated by domestication and incremental translation, so that the target text can conform to the reading habits of the target language readers. Through this translation practice and a systematic understanding of the contents and related history of the book, the translator has improved his translation ability, fully realized the "three difficulties in translation", realized that his bilingual competence still needs to be improved, and made clear the direction of his future efforts.
【学位授予单位】:河南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 江东;;铁鸟展翅:飞机崭露头角[J];大飞机;2013年04期
2 任雨;飞机上的枪(一)——一战期间的航空机枪[J];轻兵器;2000年01期
3 王家鼎;;战斗机在一战中的应用与发展[J];航空知识;1997年12期
,本文编号:2014637
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2014637.html