场域、惯习与翻译活动:布迪厄社会学视角下葛浩文的《呼兰河传》英译研究
发布时间:2018-06-23 04:51
本文选题:《呼兰河传》 + 葛浩文 ; 参考:《四川外国语大学》2016年硕士论文
【摘要】:翻译是一种跨文化的交际活动,其具有的社会属性不容忽视。20世纪90年代末,西方翻译学术界开始纷纷借鉴社会学的理论,把翻译看作一种社会实践,考察翻译在社会系统中的运作和角色。其中,法国社会学家皮埃尔·布迪厄(Pierre Bourdieu)的社会学理论被学界引用地最为广泛,它打破了客观主义和主观主义的对立,为置于社会语境下的翻译研究提供了有力的理论框架。长篇小说《呼兰河传》是民国时期才女作家萧红的代表作,该书曾被茅盾誉为“一篇叙事诗,一幅多彩的风土画,一串凄婉的歌谣”。其英译本Tales of Hulan River由著名翻译家葛浩文(Howard Goldblatt)首译完成。如今葛浩文更以其翻译莫言等中国现当代作家作品而闻名,然而对于他早期质量上乘的《呼兰河传》译本的研究却备受忽视。本文以布迪厄社会学视角下的“场域”和“惯习”概念为基础,研究了影响葛浩文早期选择翻译《呼兰河传》的外在场域因素,即20世纪70年代前后的文学场域和学术界场域;其次,论文探讨了影响其翻译选择的自身惯习,即译者个人对萧红作品独具一别的欣赏和热爱。事实上,葛浩文对萧红的大量学术研究奠定了其翻译《呼兰河传》的基础,因而在翻译选材上更加注重原作的文学价值,在翻译方法上则以直译和意译相结合,忠实传递原作的文学性特征。另外,本文分析了场域下的惯习潜意识地影响着译者翻译过程中的具体翻译方法选择,而译者的个人经历和偏好、文学鉴赏和理解以及翻译观等影响下形成的特殊惯习,对其处理原文的文化负载词、篇章结构、文学风格和中国古典诗歌等方面产生了重要影响。
[Abstract]:Translation is a kind of cross-cultural communicative activity. Its social attribute can not be ignored. At the end of 1990s, the western translation academic circles began to learn from the theory of sociology and regard translation as a kind of social practice. This paper examines the function and role of translation in the social system. Among them, the sociologist Pierre Bourdieu's sociological theory is widely cited in the academic world. It breaks the antagonism between objectivism and subjectivism and provides a powerful theoretical framework for translation studies in the social context. The novel "biography of Hulan River" is the masterpiece of the talented female writer Xiao Hong in the Republic of China. The book was once praised by Mao Dun as "a narrative poem, a colorful landscape painting and a string of sad ballads". The English translation of Tales of Hulan River was first translated by famous translator Howard Goldblatt. Nowadays, GE Haowen is famous for his translation of Mo Yan and other modern and contemporary Chinese writers, but the study of his early high quality translation of Hulan River has been neglected. Based on the concepts of "field" and "habit" from the perspective of Bourdieu's sociology, this paper studies the external field factors that influence the early choice of translation of Hulan River, namely the field of literature and the field of academia around the 1970s. Secondly, the thesis explores the idiosyncrasies that influence his translation choices, that is, the translator has a unique appreciation and love for Xiao Hong works. In fact, a large number of academic studies on Xiao Hong have laid the foundation for his translation of Hulan River, so he pays more attention to the literary value of the original work in the selection of translation materials, and combines literal translation and free translation in translation methods. Faithfully convey the literary characteristics of the original work. In addition, this paper analyzes the subconscious influence of inertia in the field on the choice of specific translation methods in the process of translation, and the special habits formed by the translator's personal experiences and preferences, literary appreciation and understanding, and translation views. It exerts an important influence on its handling of culture-loaded words, textual structure, literary style and Chinese classical poetry.
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前7条
1 孟祥春;;葛浩文论译者——基于葛浩文讲座与访谈的批评性阐释[J];中国翻译;2014年03期
2 蒋书丽;;葛浩文与萧红[J];书屋;2014年02期
3 史国强;;葛浩文文学翻译年谱[J];东吴学术;2013年05期
4 吕敏宏;;论葛浩文中国现当代小说译介[J];小说评论;2012年05期
5 王悦晨;;从社会学角度看翻译现象:布迪厄社会学理论关键词解读[J];中国翻译;2011年01期
6 张杰;;美国汉学中以葛浩文为代表的萧红及东北作家群研究[J];新文学史料;2009年02期
7 王德威;张清芳;;英语世界的现代文学研究之报告[J];海南师范大学学报(社会科学版);2007年03期
,本文编号:2055858
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2055858.html