当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《围城》英译本中的语言幽默及翻译策略解读

发布时间:2018-07-28 21:09
【摘要】:《围城》作为一部闻名中外的讽刺性小说,一经出版以后就引起了学术界一些人的极大的关注,有一些学者认为《围城》的英译本融合了西方文化的根基,被翻译成不同的语言,在外国流传,受到西方文学界的称赞。翻译者在翻译的时候是否有意还是无意的融入本土的文化,这些值得我们去研究。本文试从语言的幽默和翻译的策略的角度去解读《围城》的英译本,旨为读者在阅读英译本的时候可以极大可能的体会到作者在讲述这个小说的时候所要表达的意义。
[Abstract]:As a famous satirical novel at home and abroad, besieged City has aroused great concern from some people in academic circles since its publication. Some scholars believe that the English translation of besieged City combines the foundations of Western culture. Has been translated into different languages, circulated in foreign countries, praised by Western literary circles. It is worth studying whether the translator is consciously or unintentionally integrated into the local culture. This paper attempts to interpret the English version of besieged City from the perspective of language humor and translation strategies. The purpose of this study is to enable readers to understand the meaning of the novel when reading the English version.
【作者单位】: 河南省工艺美术学校;
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前4条

1 戈玲玲;何元建;;从言语幽默概论视角探讨汉语言语幽默的翻译——以《围城》原著及英译本为例[J];中国翻译;2012年04期

2 高媛媛;;从图示理论的视角看《围城》翻译中的创造与背叛[J];武汉冶金管理干部学院学报;2012年01期

3 戈玲玲;;论幽默文本中本源概念的翻译模式——基于汉英双语平行语料库的研究[J];外语学刊;2011年01期

4 刘海林;;从顺应论看《围城》英译本的幽默翻译[J];山西财经大学学报(高等教育版);2010年S1期

【共引文献】

相关期刊论文 前10条

1 沈淋;;《围城》英译本中幽默翻译研究[J];语文建设;2016年15期

2 冯绍锋;冯志伟;;我国语料库翻译学的研究现状:回顾与展望——一项基于15种语言学核心期刊(2005~2014)的调查研究[J];当代外语研究;2016年02期

3 汪滨滨;;《围城》英译本中的语言幽默及翻译策略解读[J];语文建设;2016年09期

4 许薛;戈玲玲;;基于言语幽默概论的幽默文本翻译模式研究——以《阿Q正传》及其英日译本为例[J];外语学刊;2016年02期

5 孟新颖;袁松;;英语汉语明喻与隐喻的应用及翻译[J];语文建设;2016年06期

6 卢佳;;小议《基于语料库的幽默文本翻译研究》——以钱锺书《围城》英译的个案为例[J];上海翻译;2016年01期

7 朱娅;潘t,

本文编号:2151584


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2151584.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户269f0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com