当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

库恩《红楼梦》德文译本误译分析

发布时间:2018-08-02 20:17
【摘要】:弗朗茨·库恩《红楼梦》德文译本是《红楼梦》经典译本之一,对于《红楼梦》海外传播贡献巨大。尽管如此,库恩译本不乏误译。本文参照其他《红楼梦》英文与德文译本,依据库恩译本所使用的中文原本,对库恩译本误译进行分类剖析并探讨误译产生的原因,尝试全面评价库恩译本。
[Abstract]:Franz Kuhn's German version of A Dream of Red Mansions is one of the classic versions of A Dream of Red Mansions. Nevertheless, Kuhn's translation was not lacking in misinterpretation. Referring to other English and German versions of A Dream of Red Mansions, this paper attempts to comprehensively evaluate Kuhn's translation by classifying and analyzing the causes of his mistranslation according to the Chinese versions used in Kuhn's translation.
【作者单位】: 上海交通大学外国语学院;
【基金】:教育部人文社会科学研究规划基金项目“史华慈、吴漠汀《红楼梦》120回德文全译本研究”(16YJA740032) 上海交通大学2011文科科研创新基金项目(11TS02) 上海市浦江人才计划(13PJC079)阶段成果
【分类号】:H33;I046


本文编号:2160606

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2160606.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户46bdb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com