当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《汤姆叔叔的小屋》:翻译、文体、比较

发布时间:2018-08-18 18:55
【摘要】: “忠实”被广泛地认为是译者在翻译过程中应该遵守的基本原则。由于审美功能是文学作品中最重要的功能,因此译者在翻译文学作品时应同时兼顾原作的内容与风格两方面的忠实。作品风格反映作者的人生观、世界观、美学理念和艺术技巧。风格是作者独特的语言形式的选择,它让读者在阅读中获悉主题意义,欣赏艺术魅力和审美价值。尽管国内外学者对“忠实”一说仁者见仁、智者见智,但对原作风格忠实的可能性和必要性却从来没有断然否定过。本文借鉴文学文体学理论,以斯托夫人的废奴小说《汤姆叔叔的小屋》的两个中译本的比较,来探讨风格的翻译。本文首先从作者的写作背景和小说的主题中考察小说的整体风格,然后试图分别从语言和文化角度就李自修和周冬华的合译本以及黄继忠的译本进行对比研究。通过分析两个译本的优、缺点,本文试图证明一元论的可靠性和正确性。特定的语言形式具有其特定的主题意义和美学效果。小说中的语言形式同样也是作者出于主题和美学考量的选择,因此风格的传递和故事内容的传递在小说翻译中同等重要。为了达到忠实原作的目标,本文特别强调风格再现的重要性,并提出了实现风格再现的三步骤:掌握原作的主题和整体风格,分析与主题和美学有关的语言特征,在译文中保持原作的文化气息。三个步骤循环运动,从而使风格翻译的质量不断得到提升。
[Abstract]:Faithfulness is widely regarded as the basic principle that translators should abide by in the process of translation. Since aesthetic function is the most important function in literary works, translators should pay attention to both the content and style of the original works. The style of the work reflects the author's outlook on life, world outlook, aesthetic ideas and artistic skills. Style is the choice of the author's unique language form. It makes readers learn the theme meaning, appreciate the artistic charm and aesthetic value in reading. Although scholars at home and abroad have different views on "faithfulness", the possibility and necessity of faithfulness of the original style have never been categorically denied. Based on the literary stylistic theory, this paper discusses the translation of style by comparing the two Chinese versions of Mrs. Stow's abolitionist novel Uncle Tom's Cabin. This paper first examines the overall style of the novel from the background of the author's writing and the theme of the novel, and then attempts to make a comparative study of the co-versions of Li Zi-xiu and Zhou Donghua and Huang Ji-zhong from the perspective of language and culture respectively. By analyzing the advantages and disadvantages of the two versions, this paper tries to prove the reliability and correctness of monism. A particular form of language has its specific thematic meaning and aesthetic effect. The form of language in the novel is also the author's choice for themes and aesthetics, so the transmission of style and the content of stories are equally important in the translation of novels. In order to achieve the goal of faithful original work, this paper emphasizes the importance of style reproduction, and puts forward three steps to achieve style reproduction: mastering the theme and overall style of the original work, analyzing the linguistic characteristics related to theme and aesthetics. Maintain the cultural flavor of the original in the translation. Three steps of circular movement, so as to improve the quality of style translation.
【学位授予单位】:福建师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:I712.074;I046;H315.9

【引证文献】

相关硕士学位论文 前1条

1 王之杰;从历史有效性看两位译者汉译Uncle Tom's Cabin[D];华中师范大学;2011年



本文编号:2190368

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2190368.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5be34***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com