当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

目的论视角下的《爱丽丝漫游奇境记》翻译策略

发布时间:2018-08-19 15:07
【摘要】:目的论是德国功能派提出的观点,他们认为翻译者在翻译任何一个译本的时候通常都是有自己的翻译目的 ,翻译目的是由翻译者在翻译的时候采取的翻译策略决定的,而我们评价译本的翻译成功程度往往是看翻译者的翻译策略是否满足读者对译本的需求。小说《爱丽丝漫游奇境记》是英国作家刘易斯·卡罗尔一部名代表作,也是一部在世界文学史上重要的儿童文学作品之一。作者用幽默的语言去描述一个自己想象中的奇特环境,吸引了世界各地无数读者的关注,其中小说中的儿歌更是增加了这部作品的趣味性。本文试从翻译目的论的视角下对《爱丽丝漫游奇境记》的翻译本中使用到的翻译策略做出一定的剖析,从而提出有助于翻译者实现翻译目的而采取的翻译策略的合理性,旨在为翻译者在翻译文学作品时提供一定的借鉴和参考。
[Abstract]:Skopos theory is put forward by the German functionalists, who believe that translators usually have their own translation purpose in translating any translation, and the purpose of translation is determined by the translation strategy adopted by the translator. However, the degree of success in translation is often judged by whether the translator's translation strategy meets the readers' needs for the translation. Alice in Wonderland is a masterpiece of British writer Lewis Carroll and one of the most important works of children's literature in the history of world literature. The author uses humorous language to describe a strange environment in his own imagination, which has attracted the attention of countless readers around the world, among which the children's songs in the novel have increased the interest of the work. From the perspective of Skopos, this paper attempts to analyze the translation strategies used in the translation of Alice in Wonderland, so as to put forward the reasonableness of the translation strategies used to help the translator achieve the translation purpose. The purpose is to provide some reference for translators in translating literary works.
【作者单位】: 成都理工大学;
【基金】:国家社科基金项目《英国文学在晚清中国的传播和影响》研究成果,项目编号:13BZW106
【分类号】:H315.9;I046


本文编号:2192024

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2192024.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b5448***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com