《自传:影与光》(节选)翻译项目报告
发布时间:2018-08-24 20:07
【摘要】:本文为一篇英译中翻译项目报告,翻译材料来源于美籍非裔作家米夫林·维斯塔·吉布斯所著《自传:影与光》中的部分章节。本翻译报告是基于《自传:影与光》这本书的前四个章节。笔者选取了其中的部分语句作为重点分析对象,在奈达的功能对等理论的指导下,运用多种翻译策略和方法,分析并解决了翻译中遇到的各类重难点问题。通过解决翻译过程中所遇到的重难点问题,笔者得到如下启示:翻译前,必须充分熟读原文,对翻译内容理解充分。其次,通过查阅资料,深入了解原文材料的背景知识,这样才能在最大程度上传递出原文作者的思想情感,减少在内容上产生的偏差;翻译时,要勤查字典,并利用网络以辅助翻译,让译文更加精准,极大限度地传达出原文的神韵;翻译完成后,做好译文的校对工作,让译文更加完善。此外,还要勤于思考,善于总结,将翻译过程中所遇到的问题进行归纳,为日后的翻译实践积累经验。
[Abstract]:This paper is a Chinese-English translation project report. The translation materials come from some chapters of the book Autobiography: Shadow and Light written by African-American writer Mifflin Vista Gibbs. This translation report is based on the first four chapters of the book Autobiography: Shadow and Light. Under the guidance of Functional Equivalence Theory, various translation strategies and methods are used to analyze and solve various difficult problems encountered in translation. By solving the problems encountered in the process of translation, the author draws the following enlightenment: before translation, the original text must be fully read, and the translation content must be fully understood. Understanding the background knowledge of the original material can convey the author's thoughts and feelings to the greatest extent and reduce the deviation in the content. When translating, we should consult the dictionary diligently and use the network to assist translation, so that the translation can be more accurate and convey the verve of the original to the greatest extent. In addition, we should be diligent in thinking, good at summarizing, and summarize the problems encountered in the process of translation, so as to accumulate experience for future translation practice.
【学位授予单位】:安徽大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2201894
[Abstract]:This paper is a Chinese-English translation project report. The translation materials come from some chapters of the book Autobiography: Shadow and Light written by African-American writer Mifflin Vista Gibbs. This translation report is based on the first four chapters of the book Autobiography: Shadow and Light. Under the guidance of Functional Equivalence Theory, various translation strategies and methods are used to analyze and solve various difficult problems encountered in translation. By solving the problems encountered in the process of translation, the author draws the following enlightenment: before translation, the original text must be fully read, and the translation content must be fully understood. Understanding the background knowledge of the original material can convey the author's thoughts and feelings to the greatest extent and reduce the deviation in the content. When translating, we should consult the dictionary diligently and use the network to assist translation, so that the translation can be more accurate and convey the verve of the original to the greatest extent. In addition, we should be diligent in thinking, good at summarizing, and summarize the problems encountered in the process of translation, so as to accumulate experience for future translation practice.
【学位授予单位】:安徽大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关重要报纸文章 前2条
1 记者 倪金凤;我区六个国家农发水保项目报告获水利部批复[N];华兴时报;2008年
2 本报记者 林志文 通讯员 黄卫平;大爱同行,广东妇联扶贫助困在行动[N];中国妇女报;2013年
相关硕士学位论文 前10条
1 刘嘉唯;日本料理日译中翻译项目报告[D];广西大学;2015年
2 何凯俊;奥斯维辛集中营历史资料翻译项目报告[D];广西大学;2015年
3 张颖;《翻译学习入门》(第2~4章)翻译项目报告[D];广西大学;2015年
4 贾玲;关联理论视域下《大美广西—美食之源》(上)的翻译项目报告[D];广西大学;2015年
5 曹阳骏;人类学视域下纪录片《美食之源》(Ⅱ)字幕翻译项目报告[D];广西大学;2015年
6 陈燕;广西艺术学院网站翻译项目报告[D];广西大学;2015年
7 张文卓;《山东江泷面条机械研究所及公司手册》翻译项目报告[D];广西大学;2015年
8 陈思桦;《广西大学中加国际学院学生专业分流管理办法》的翻译项目报告[D];广西大学;2015年
9 张远文;狂风战斗机相关军事短文日译中翻译项目报告[D];广西大学;2015年
10 杨志学;《丈母娘来了》电视剧本翻译项目报告[D];广西大学;2015年
,本文编号:2201894
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2201894.html