基于《红楼梦》及其翻译对介词“在”和“in”的对比研究
发布时间:2018-10-08 21:07
【摘要】: 本文根据红楼梦和它的杨宪益英译本,考察了600句“在”字句和他们的相应翻译,及600句“in”字句和他们对应的原文,试图回答以下问题:1)“在”和“in“在红楼梦的翻译中究竟有多大的对应度;2)两者的意义,语法功能究竟有多大对应度,它们的分歧主要体现在哪些地方,以及相应的原因。 为了保持“在”句和“in”句数量上的对等,作者用扫描笔从每一章随机扫描5个介词“在“句及其相应的翻译,然后用同样的方法扫描5个介词”in“句及其相应的原文;本文用这些材料作为语料库。接着根据对比语言学的相关理论,系统地将二者的意义和语法功能分类,分析其中的异同并指出相应的原因。 本文发现1)在中翻英过程中,介词“在”字句并不是通常翻译成英语介词“in”字句,原因是英语的介词系统要比汉语的细致,与汉语相比,英语介词的语法化程度更高,也就更加缺少自身的意义;而汉语介词绝大多数来源于动词,语法化程度不高,还保留了一些动词的特点,而且自身的意义也较英语介词而言比较丰富,因此在翻译过程中,二者的对应度不是很高,“在”对“in”的对应度是27.3%,而“in”对“在”是12.3%;2)在翻译中,“在”对“in”的对应度要比“in”对“在”大一些,因为“在”字对英语而言,其实是很多表示地点方位关系英语介词的集合,与“in”相比,“在”表示地点方位的功能更强大;3)汉语介词在表示地点方位时必须与地点方位词联合,而英语则不需要,英语单个介词的功能和意义更加的单一,所以在翻译中37%的“在”字句被翻译英语除“in”之外的其他介词,而“in”对“在”只有4.8%;4)汉语对介词的依赖度远不及英语,就“在”字而言,它在原文中只出现了2641次,“in”在翻译中的频率7852次(Honglougmeng Parallel Corpus, http://score.crpp.nie.edu.sg/hlm/index.htm),原因是汉语是以动词为主导的,而英语是以名词为主导的;5)由于同样原因,“在”的语法功能较为单一,主要在句中作补语和状语,分别占了36.2%和51.7%,而英语的“in”语法功能较为复杂,不像“在”那样比较单一。
[Abstract]:Based on the English translation of Hong Lou Meng and his Yang Xianyi, this paper examines the 600-sentence "Zai" sentence and their corresponding translation, and the 600-sentence "in" sentence and their corresponding original text. This paper attempts to answer the following question: 1) what is the correspondence between "Zai" and "in" in the translation of the Dream of Red Mansions? (2) the meaning of the two questions, how much the grammatical functions correspond, what are the main differences between them, and the corresponding reasons. In order to maintain the equivalence in the number of "in" sentences and "in" sentences, the author uses a scanning pen to scan five prepositions and their corresponding translations from each chapter at random, and then scans the five prepositions "in" sentences and their corresponding original texts in the same way; These materials are used as a corpus in this paper. Then, according to the relative theories of contrastive linguistics, the meaning and grammatical function of the two are systematically classified, the similarities and differences are analyzed and the corresponding reasons are pointed out. 1) in the process of translation, the preposition "Zai" is not usually translated into English preposition "in", because the preposition system in English is more detailed than that in Chinese, and the grammaticalization of English preposition is higher than that in Chinese. The majority of prepositions in Chinese come from verbs, and the grammaticalization degree is not high, some of the features of verbs are retained, and their own meanings are more abundant than those of English prepositions, so in the translation process, The correspondence between the two is not very high. The correspondence between "in" and "in" is 27.33kyr for "in" and 12.3ky2 for "in".) in translation, the correspondence between "in" and "in" is larger than that of "in" because the word "Zu" is for English. In fact, it is a collection of many English prepositions that denote local-orientation relations. Compared with "in", the function of "location-orientation" is more powerful (3) Chinese prepositions must be combined with location-orientated words when expressing location-orientation, but English does not. The function and meaning of a single preposition in English is more unitary, so 37% of the "Zai" sentences are translated in English except for "in", while "in" has only 4.88% of the preposition in Chinese) Chinese is far less dependent on the preposition than in English. As far as the word "Zai" is concerned, it appears only 2641 times in the original text, and the frequency of "in" in translation is 7852 (Honglougmeng Parallel Corpus, http://score.crpp.nie.edu.sg/hlm/index.htm), because the Chinese language is dominated by verbs, and the English word is noun oriented. The grammatical function of "Zai" is relatively simple, mainly used as complement and adverbial in sentence, accounting for 36.2% and 51.7% respectively, while the grammatical function of "in" in English is more complicated than that of "Ze".
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2258263
[Abstract]:Based on the English translation of Hong Lou Meng and his Yang Xianyi, this paper examines the 600-sentence "Zai" sentence and their corresponding translation, and the 600-sentence "in" sentence and their corresponding original text. This paper attempts to answer the following question: 1) what is the correspondence between "Zai" and "in" in the translation of the Dream of Red Mansions? (2) the meaning of the two questions, how much the grammatical functions correspond, what are the main differences between them, and the corresponding reasons. In order to maintain the equivalence in the number of "in" sentences and "in" sentences, the author uses a scanning pen to scan five prepositions and their corresponding translations from each chapter at random, and then scans the five prepositions "in" sentences and their corresponding original texts in the same way; These materials are used as a corpus in this paper. Then, according to the relative theories of contrastive linguistics, the meaning and grammatical function of the two are systematically classified, the similarities and differences are analyzed and the corresponding reasons are pointed out. 1) in the process of translation, the preposition "Zai" is not usually translated into English preposition "in", because the preposition system in English is more detailed than that in Chinese, and the grammaticalization of English preposition is higher than that in Chinese. The majority of prepositions in Chinese come from verbs, and the grammaticalization degree is not high, some of the features of verbs are retained, and their own meanings are more abundant than those of English prepositions, so in the translation process, The correspondence between the two is not very high. The correspondence between "in" and "in" is 27.33kyr for "in" and 12.3ky2 for "in".) in translation, the correspondence between "in" and "in" is larger than that of "in" because the word "Zu" is for English. In fact, it is a collection of many English prepositions that denote local-orientation relations. Compared with "in", the function of "location-orientation" is more powerful (3) Chinese prepositions must be combined with location-orientated words when expressing location-orientation, but English does not. The function and meaning of a single preposition in English is more unitary, so 37% of the "Zai" sentences are translated in English except for "in", while "in" has only 4.88% of the preposition in Chinese) Chinese is far less dependent on the preposition than in English. As far as the word "Zai" is concerned, it appears only 2641 times in the original text, and the frequency of "in" in translation is 7852 (Honglougmeng Parallel Corpus, http://score.crpp.nie.edu.sg/hlm/index.htm), because the Chinese language is dominated by verbs, and the English word is noun oriented. The grammatical function of "Zai" is relatively simple, mainly used as complement and adverbial in sentence, accounting for 36.2% and 51.7% respectively, while the grammatical function of "in" in English is more complicated than that of "Ze".
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:H315.9;I046
【引证文献】
相关硕士学位论文 前1条
1 王敏;英语介词教学认知模式的一项实验性研究[D];安徽大学;2012年
,本文编号:2258263
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2258263.html