小说《脆弱的美国》翻译实践报告(第1-2章)
[Abstract]:If the terrorist attacks of September 11, 2001 serve as a wake-up call for the world to fight terrorism, the damage would be a bit too serious. Sixteen years later, al Qaeda is no longer the object of discussion, and the high-profile ISIS has replaced al-Qaeda as the target of everyone's chatter, as opposed to the brutal form of terrorist attacks before. Today's international manifestations of terrorism are very complex and diverse. The author of fragile America, as a homeland security expert, describes in objective and real terms the dangerous situation of post-9 / 11 countries, as well as the indifference and forgetfulness of the people afterwards. The author, with his reasonable imagination, envisions a second terrorist attack which is likely to come in the future to warn of the loopholes in the existing security measures of the United States authorities and to alert the civilian population to the need to remain vigilant at all times. The book mentions the names of terrorist organizations and political organizations many times. For the translation of these organizations and institutions into Chinese, the translator must consult authoritative materials and be accurate. Due to the particularity of his status as an expert on national defense and security, the language in the book is objective. Most sentences are long difficult sentences. In the process of translation, the translator must analyze the long difficult sentences before they can convey the meaning of the sentences. In the second chapter, the author makes reasonable reasoning and imagination about the next attack and combines the language with reality. To convince others with reason, the translator should grasp the language style of the full text accurately. This book has a unique perspective of writing and adds the author's reasonable imagination to the description of facts. Therefore, in the process of translation, in addition to expressing facts, the artistic nature of language should be taken into account, which has both reference value and aesthetic value. The translation of this book into Chinese can not only enrich and deepen the research in relevant fields of our country, but also provide a reference case for the translation of this kind of subject matter. The strategy of dealing with long difficult sentences and the overall understanding of the style of full-text writing will help to improve the translator's translation level. The report consists of three parts: introduction, text and conclusion. The first part introduces the characteristics of the novel and the importance of translating it. The second part is the text, which consists of three parts: the first chapter is the task description. This paper briefly introduces the author of fragile America, its main content, writing background, translation features and significance. Chapter two is the description of translation process. On the basis of understanding the language style of the article, the pretranslation preparation and the problems encountered in the process of translation are discussed. The third chapter is case analysis. The translator will mainly analyze the problems encountered in the process of translation and put forward corresponding translation strategies. The last part is the conclusion. The translator summarizes the problems that have not been solved in the process of translation, and discusses the experience of report writing. At the same time, he hopes to provide some useful examples for the translation of similar subjects.
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 丛立,高红;中医药专业术语翻译管窥[J];中医药学刊;2001年03期
2 杨枕旦;达·芬奇这个译名不改为好——科技术语翻译杂议(十)[J];外语教学与研究;2001年06期
3 范守义;定名的历史沿革与名词术语翻译[J];外交学院学报;2002年01期
4 周锡令;术语翻译问题及对策管见[J];术语标准化与信息技术;2002年01期
5 周亚祥,郁林森;术语翻译中的操控因素[J];术语标准化与信息技术;2003年03期
6 王亚平,孙淑芬;经济术语翻译中的操控现象[J];企业经济;2004年10期
7 姜望琪;论术语翻译的标准[J];上海翻译;2005年S1期
8 张沉香;;影响术语翻译的因素及其分析[J];上海翻译;2006年03期
9 尹洪山;;应用语言学中的术语翻译问题[J];语言与翻译;2009年01期
10 徐文彬;;评“零售业态”及相关术语的翻译——兼谈零售术语翻译的原则[J];中国商贸;2009年15期
相关会议论文 前7条
1 信娜;;术语翻译信息补偿论[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
2 董单;;浅析京剧术语翻译的文化涵义[A];语言与文化研究(第十三辑)[C];2013年
3 陆珊珊;;谈科技翻译工作者对术语翻译的误解[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
4 李胜志;王晶霞;柴剑波;;方剂学英译中的名词术语翻译体会与探讨[A];中华中医药学会方剂学分会2007年年会论文集[C];2007年
5 黄虹;;语篇衔接与大学英语写作教学[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
6 木合亚提·尼亚孜别克;古力沙吾利·塔里甫;;哈萨克文信息技术术语翻译探讨[A];少数民族青年自然语言处理技术研究与进展——第三届全国少数民族青年自然语言信息处理、第二届全国多语言知识库建设联合学术研讨会论文集[C];2010年
7 杨传鸣;;《红楼梦》及其英译本语篇衔接对比——汉英主语省略对比[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
相关重要报纸文章 前10条
1 记者 项铮;中医术语翻译将有统一标准[N];科技日报;2006年
2 记者 龚亮;我国成立全国性专家委员会规范藏语新词术语翻译[N];光明日报;2014年
3 徐启生;美认为基地组织仍是美最严重威胁[N];光明日报;2007年
4 陈克勤;基地组织逼近以色列[N];光明日报;2008年
5 乔恩·奥特曼 本报编译 王寒 美国著名智库国际战略研究中心(CSIS)中东项目主任、高级研究员;击败基地组织 反恐才刚刚开始[N];世界报;2010年
6 本报专稿 薛雨闻;基地组织向美国开出和谈条件[N];世界报;2010年
7 本报驻华盛顿记者 朱幸福;基地组织瞄准美国本土[N];文汇报;2003年
8 萨利姆·沙扎德;基地加紧“变身” 反美运动遍地开花[N];世界报;2007年
9 本报专稿 薛雨闻;“基地”酝酿全球反击[N];世界报;2007年
10 翟斌 陶中华;道不同不应为谋[N];科技日报;2011年
相关博士学位论文 前1条
1 王少爽;译者术语能力探索[D];南开大学;2012年
相关硕士学位论文 前10条
1 赵维谨;小说《脆弱的美国》翻译实践报告(第1-2章)[D];辽宁大学;2017年
2 王厉纯;《美国犯罪矫正》第一章翻译报告[D];西南政法大学;2015年
3 魏海杰;《中国的环境与可持续发展的挑战》翻译实践报告[D];新疆师范大学;2016年
4 古正丹;《故事育儿经:经验分享,,伴你成长》(第二十一、二十二章)翻译报告[D];四川外国语大学;2016年
5 邹洋洋;《高等教育的慕课模式:自修学位与文凭》(第3-5章)翻译实践报告[D];四川外国语大学;2017年
6 罗兵兵;《水之谜:各种水的线索与模式》(简介、第一章和第二章)翻译实践报告[D];四川外国语大学;2017年
7 焦婷婷;《泡沫膨胀破裂—金融资产的兴衰》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2017年
8 马晨抒;ARPA及救生艇操作手册四种句式中术语翻译实践报告[D];大连海事大学;2015年
9 单旖;《中国古代航海史》中航海科技术语翻译实践报告[D];大连海事大学;2015年
10 马星灿;概念隐喻理论视角下《文心雕龙》内文论术语翻译研究[D];广东外语外贸大学;2015年
本文编号:2258399
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2258399.html