当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

许渊冲英译《西厢记》中陌生化效果的再现

发布时间:2018-10-09 11:17
【摘要】:文学作为一种文字艺术,其终极目标是刷新我们在生活中下意识忽略掉的感官。作家们通过陌生化手法处理语言,将日常忽略之物用新奇的语言和读者不熟悉的表达方式呈现在读者面前,延长读者感知所言之物的时间,从而刷新感官,使之获得艺术的享受。陌生化在是保持作品文学性的重要手段。文学翻译作为翻译的特殊流派,要求译者具备更多的文学意识。因此,再现文学作品原有的陌生化效果,以及发挥译者主体性,用陌生化的手段处理译本使之更具有文学性,是译者不可推卸的责任。王实甫的《西厢记》是中国传统戏剧曲作中刊刻最多,最广为人知,最具影响力的作品,被称为“天地妙文”,位列我国四大元曲之首。许渊冲所译的《西厢记》自出版以来受到海内外读者及译家的广泛好评。在许译版里,译者首先在文体格式上采用了韵译而非散文式翻译;其次译者用等同的或起到类似效果的修辞手法,保留及再现了原著语言中义、音、形三方面的陌生化效果,使得译本在英语文学世界中也不失为一部优秀的文学作品。本文通过举例分析并反思许渊冲在《西厢记》的翻译过程中,面对义、音、形三个维度不同的陌生化语言效果而采取的不同策略,指出“陌生化”效果通常由修辞手法实现,而在译文中将其有效再现,保留作品的文学性,需要译者具备更多的文学意识,发挥译者主体性,最大程度地发挥源语和译入语两种语言的优势。
[Abstract]:As a literary art, the ultimate goal of literature is to refresh the senses that we have neglected subconsciously in our life. Writers deal with language through defamiliarization, presenting the everyday neglect with novel language and unfamiliar expressions to the reader, thus prolonging the reader's perception of what he says, thereby refreshing his senses. Give it the enjoyment of art. Strangeness is an important means to keep the literary quality of the works. As a special school of translation, literary translation requires translators to have more literary consciousness. Therefore, it is the translator's unshirkable responsibility to reproduce the original defamiliarization effect of literary works, and to give full play to the translator's subjectivity, and to deal with the translation by means of defamiliarization to make it more literariness. Wang Shifu's "Western Chamber" is one of the most famous and influential works in Chinese traditional drama. Xu Yuanchong's translation of the Western Chamber has been well received by readers and translators at home and abroad since its publication. In Xu's version, the translator first adopts rhyme translation rather than prose translation in stylistic form; secondly, the translator preserves and reproduces the unfamiliarization effects of meaning, sound and form in the original language by using rhetorical devices of equivalent or similar effect. The translation is also an excellent literary work in the English literary world. This paper analyzes and reflects on the different strategies adopted by Xu Yuanchong in the process of translation of "Western Chamber", and points out that the effect of "defamiliarization" is usually realized by rhetorical devices. In order to effectively reproduce and preserve the literariness of the work, the translator should have more literary consciousness, give full play to the translator's subjectivity and maximize the advantages of the source language and the target language.
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前7条

1 周红;;翻译美学视角下《西厢记》英译本的审美再现[J];语文建设;2016年15期

2 朱纯深;张峻峰;;“不折腾”的不翻译:零翻译、陌生化与话语解释权[J];中国翻译;2011年01期

3 陈琳;;论陌生化翻译[J];中国翻译;2010年01期

4 肖曼琼;;“陌生化”:从诗歌创作到诗歌翻译[J];外语教学;2008年02期

5 吴莹;;陌生化概念研究——陌生化在翻译领域中的运用[J];天津外国语学院学报;2007年05期

6 黎昌抱;;汉语析字及其英译研究[J];中国翻译;2006年03期

7 洪涛;论中国五大小说名著的不可译现象[J];唐都学刊;2003年02期

相关博士学位论文 前1条

1 金兵;文学翻译中原作陌生化手法的再现研究[D];中国人民解放军外国语学院;2007年

相关硕士学位论文 前4条

1 戴郁莲;论陌生化手法在诗词翻译中的再现[D];东华大学;2014年

2 吴雨泽;《边城》英译中的陌生化再现[D];上海外国语大学;2014年

3 李号;《西厢记》修辞格研究[D];新疆师范大学;2012年

4 罗寒艳;花间美人[D];上海外国语大学;2007年



本文编号:2259144

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2259144.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户bfc31***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com