当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

生态翻译学视角下的《冰与火之歌》中译本研究

发布时间:2018-11-04 18:53
【摘要】:生态翻译学是由胡庚申教授提出的一门新兴跨学科翻译理论。该理论认为翻译实质上是译者对翻译生态环境的多维度适应以及对目标文本的适应性选择。尽管生态翻译学起步较晚,仍然处于发展阶段,但该理论对翻译实践与活动具有一定的解释力。本文拟从生态翻译学视角对屈畅的中译本《冰与火之歌》进行分析,探究译者所处的翻译生态环境以及译者如何适应该翻译生态环境,并作出语言维、文化维、交际维度的适应性选择。同时,也试图指出翻译中的一些不当之处。本文旨在通过对该译本的分析研究表明生态翻译环境对翻译实践的影响,并进一步验证生态翻译学在翻译实践中的适用性。笔者的研究表明:翻译生态环境对翻译有很重要的影响,译者在翻译过程中应努力提高在语言维、文化维和交际维的选择性适应度。此外,保持文本生态在三个维度的平衡性和译者素质是译本能在目标语国家长存的原因。
[Abstract]:Ecological translation is a new interdisciplinary translation theory put forward by Professor Hu Gengshen. The theory holds that translation is essentially a multi-dimensional adaptation of the translator to the ecological environment of translation and an adaptive choice to the target text. Although the theory of ecological translation is still in its development stage, it has a certain explanatory power for translation practice and activity. This paper attempts to analyze qu Chang's Chinese translation Song of Ice and Fire from the perspective of ecological translation, to explore the translation ecological environment of the translator and how the translator adapts to the translation ecological environment, and makes a linguistic dimension and a cultural dimension. Adaptive choice of communicative dimension. At the same time, it also tries to point out some inadequacies in translation. The purpose of this paper is to demonstrate the influence of ecological translation environment on translation practice and to further verify the applicability of ecological translation theory in translation practice. The author's research shows that the ecological environment of translation plays an important role in translation, and the translator should strive to improve the selective adaptation of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension in the process of translation. In addition, maintaining the balance of text ecology in the three dimensions and the translator's quality are the reasons why the target language can survive in the country.
【学位授予单位】:广州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 陈洁;;21世纪奇幻文学翻译盛行的生态分析——以《暮光之城》为例[J];吉林广播电视大学学报;2012年12期

2 李花;;生态翻译理论视域下的外宣公示语翻译——以中国-东盟博览会主题口号为例[J];鸡西大学学报;2012年06期

3 王宏;;生态翻译学核心理念考辨[J];上海翻译;2011年04期

4 冷育宏;;生态翻译理论下译者真的是“中心”吗?——与胡庚申教授商榷[J];上海翻译;2011年03期

5 肖华;;论实现“翻译‘多维度适应’”的语用顺应途径[J];宜春学院学报;2011年06期

6 孙迎春;;张谷若与“适应”、“选择”[J];上海翻译;2009年04期

7 胡庚申;;从术语看译论——翻译适应选择论概观[J];上海翻译;2008年02期

8 吴远庆;李洁平;;从《雨中的猫》的翻译看译者的角色——基于翻译适应选择论的分析[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2006年06期

9 栗长江;涉外公证书汉译英[J];中国科技翻译;2005年04期

10 李亚舒;黄忠廉;;别开生面的理论建构——读胡庚申《翻译适应选择论》[J];外语教学;2005年06期

相关硕士学位论文 前9条

1 张方;等效理论视角下的当代奇幻小说翻译研究[D];天津理工大学;2015年

2 吴霜;从目的论视角评析《冰与火之歌:权力的游戏》中文译本[D];北京外国语大学;2014年

3 杨婧珉;关联理论视角下《权力的游戏》的字幕翻译的对比研究[D];中南大学;2014年

4 邱杰平;《瓦尔登湖》徐迟译本的生态翻译学阐释[D];华中师范大学;2014年

5 柯敏芳;从生态翻译学角度解读金介甫《边城》英译[D];华中师范大学;2014年

6 李露;生态翻译学视角下中国古诗英译研究[D];中国地质大学(北京);2013年

7 胡青;生态翻译学视角下的英语政治新闻汉译研究[D];中国海洋大学;2013年

8 赵洁;生态翻译学视角下的《红楼梦》英译本研究[D];广西师范大学;2013年

9 刘潜;生态翻译学视角下政治外宣资料的英译研究[D];湖南师范大学;2012年



本文编号:2310832

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2310832.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户20acd***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com