生态翻译学视角下的《冰与火之歌》中译本研究
[Abstract]:Ecological translation is a new interdisciplinary translation theory put forward by Professor Hu Gengshen. The theory holds that translation is essentially a multi-dimensional adaptation of the translator to the ecological environment of translation and an adaptive choice to the target text. Although the theory of ecological translation is still in its development stage, it has a certain explanatory power for translation practice and activity. This paper attempts to analyze qu Chang's Chinese translation Song of Ice and Fire from the perspective of ecological translation, to explore the translation ecological environment of the translator and how the translator adapts to the translation ecological environment, and makes a linguistic dimension and a cultural dimension. Adaptive choice of communicative dimension. At the same time, it also tries to point out some inadequacies in translation. The purpose of this paper is to demonstrate the influence of ecological translation environment on translation practice and to further verify the applicability of ecological translation theory in translation practice. The author's research shows that the ecological environment of translation plays an important role in translation, and the translator should strive to improve the selective adaptation of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension in the process of translation. In addition, maintaining the balance of text ecology in the three dimensions and the translator's quality are the reasons why the target language can survive in the country.
【学位授予单位】:广州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 陈洁;;21世纪奇幻文学翻译盛行的生态分析——以《暮光之城》为例[J];吉林广播电视大学学报;2012年12期
2 李花;;生态翻译理论视域下的外宣公示语翻译——以中国-东盟博览会主题口号为例[J];鸡西大学学报;2012年06期
3 王宏;;生态翻译学核心理念考辨[J];上海翻译;2011年04期
4 冷育宏;;生态翻译理论下译者真的是“中心”吗?——与胡庚申教授商榷[J];上海翻译;2011年03期
5 肖华;;论实现“翻译‘多维度适应’”的语用顺应途径[J];宜春学院学报;2011年06期
6 孙迎春;;张谷若与“适应”、“选择”[J];上海翻译;2009年04期
7 胡庚申;;从术语看译论——翻译适应选择论概观[J];上海翻译;2008年02期
8 吴远庆;李洁平;;从《雨中的猫》的翻译看译者的角色——基于翻译适应选择论的分析[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2006年06期
9 栗长江;涉外公证书汉译英[J];中国科技翻译;2005年04期
10 李亚舒;黄忠廉;;别开生面的理论建构——读胡庚申《翻译适应选择论》[J];外语教学;2005年06期
相关硕士学位论文 前9条
1 张方;等效理论视角下的当代奇幻小说翻译研究[D];天津理工大学;2015年
2 吴霜;从目的论视角评析《冰与火之歌:权力的游戏》中文译本[D];北京外国语大学;2014年
3 杨婧珉;关联理论视角下《权力的游戏》的字幕翻译的对比研究[D];中南大学;2014年
4 邱杰平;《瓦尔登湖》徐迟译本的生态翻译学阐释[D];华中师范大学;2014年
5 柯敏芳;从生态翻译学角度解读金介甫《边城》英译[D];华中师范大学;2014年
6 李露;生态翻译学视角下中国古诗英译研究[D];中国地质大学(北京);2013年
7 胡青;生态翻译学视角下的英语政治新闻汉译研究[D];中国海洋大学;2013年
8 赵洁;生态翻译学视角下的《红楼梦》英译本研究[D];广西师范大学;2013年
9 刘潜;生态翻译学视角下政治外宣资料的英译研究[D];湖南师范大学;2012年
,本文编号:2310832
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2310832.html