译者主体性分析及其在《理智与情感》译本中的体现
发布时间:2018-12-24 13:45
【摘要】: 翻译过程中,译者扮演着重要的角色,他是连接原作者和读者的桥梁。在几千年的翻译活动中,译者的身份不是一成不变的。最初,他被认为扮演的是“征服者”的角色:而后,其扮演的是“仆人”、“隐形人”等一些地位低下的角色。因为传统的翻译理论以源语文本为中心,着重语言层面的研究,注重语言的对等、忠实,认为翻译是机械的文字转换,因此,译者为了忠实地传达作者的意图,必须尽量避免自己的主观因素。 实际上,翻译是一个动态的、复杂的过程,涉及许多因素。在翻译的过程中,译者既是原文的读者和阐释者,又是目标文本的作者,所以在翻译的过程中,会不可避免地注入自己的主观因素,其个性特点会在对原作的理解和表达过程中或多或少地表现出来。 自上世纪八十年代起,随着文化转向的出现,翻译领域不断扩展,新的翻译理论不断涌现,人们对译者在翻译过程中的地位和作用以及译者主体性的意义有了全新的认识。 本文首先对中西译论中对译者地位及其主体性的研究做了简明扼要的回顾,继而,对简·奥斯汀的《理智与情感》及其两个译本做了简单介绍。《理智与情感》一书在中国很受欢迎,翻译版本众多,但因每个译者不同的教育背景、社会背景、语言能力、审美观等,译本之间也各有差异。其中,孙致礼和王纪卿的版本比较流行,因此,本文采用这两个译本作比较研究。 本文根据译者主体性的相关理论,探索了两位译者在语意表达、文化信息传递、文风演绎和人物性格表述等方面的差异,并由此分析了其中的译者主体性因素,最后对何谓译者主体性,译者主体性的表现等做了归纳和分析,同时指出了产生不同位译者对待同一作品却有不同的翻译态度、翻译策略等等的根源。文章还指出,翻译不是机械的文字转换,译者不是翻译机器,而是具有创造意识的主体。
[Abstract]:In the process of translation, the translator plays an important role and serves as a bridge between the original author and the reader. In thousands of years of translation activities, the identity of the translator is not fixed. At first, he was supposed to play the role of conqueror; later, he played some inferior roles, such as servant, invisible man, and so on. Because the traditional translation theory focuses on the source text, pays attention to the study of language level, pays attention to the equivalence of language and faithfulness, and believes that translation is mechanical text conversion, therefore, in order to faithfully convey the intention of the author. One must try to avoid one's own subjective factors. In fact, translation is a dynamic and complex process involving many factors. In the process of translation, the translator is not only the reader and interpreter of the original text, but also the author of the target text. Its personality characteristics will be more or less expressed in the process of understanding and expressing the original work. Since the eighties of last century, with the emergence of cultural turn, the field of translation has been expanding and new translation theories have been emerging. People have a new understanding of the position and role of the translator in the process of translation and the significance of the translator's subjectivity. This paper first makes a brief review of the study of the translator's status and subjectivity in the translation theory between China and the West, and then makes a brief review of the research on the translator's status and subjectivity. This paper gives a brief introduction to Jane Austen's "reason and emotion" and its two translations. The book "reason and emotion" is very popular in China and has many translated versions, but because of the different educational background, social background and language ability of each translator, There are also differences between the versions of aesthetics and so on. Among them, Sun Zhili and Wang Jiqing's versions are popular. Based on the relevant theories of the translator's subjectivity, this paper explores the differences between the two translators in terms of semantic expression, cultural information transmission, literary style deduction and character expression, and analyzes the translator's subjective factors. Finally, the author summarizes and analyzes what is the translator's subjectivity and the performance of the translator's subjectivity, and points out the root causes of the different translators' different translation attitudes and strategies towards the same work. It is also pointed out that translation is not a mechanical translation, and the translator is not a translation machine, but a creative subject.
【学位授予单位】:东华大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:I046;H315.9
本文编号:2390702
[Abstract]:In the process of translation, the translator plays an important role and serves as a bridge between the original author and the reader. In thousands of years of translation activities, the identity of the translator is not fixed. At first, he was supposed to play the role of conqueror; later, he played some inferior roles, such as servant, invisible man, and so on. Because the traditional translation theory focuses on the source text, pays attention to the study of language level, pays attention to the equivalence of language and faithfulness, and believes that translation is mechanical text conversion, therefore, in order to faithfully convey the intention of the author. One must try to avoid one's own subjective factors. In fact, translation is a dynamic and complex process involving many factors. In the process of translation, the translator is not only the reader and interpreter of the original text, but also the author of the target text. Its personality characteristics will be more or less expressed in the process of understanding and expressing the original work. Since the eighties of last century, with the emergence of cultural turn, the field of translation has been expanding and new translation theories have been emerging. People have a new understanding of the position and role of the translator in the process of translation and the significance of the translator's subjectivity. This paper first makes a brief review of the study of the translator's status and subjectivity in the translation theory between China and the West, and then makes a brief review of the research on the translator's status and subjectivity. This paper gives a brief introduction to Jane Austen's "reason and emotion" and its two translations. The book "reason and emotion" is very popular in China and has many translated versions, but because of the different educational background, social background and language ability of each translator, There are also differences between the versions of aesthetics and so on. Among them, Sun Zhili and Wang Jiqing's versions are popular. Based on the relevant theories of the translator's subjectivity, this paper explores the differences between the two translators in terms of semantic expression, cultural information transmission, literary style deduction and character expression, and analyzes the translator's subjective factors. Finally, the author summarizes and analyzes what is the translator's subjectivity and the performance of the translator's subjectivity, and points out the root causes of the different translators' different translation attitudes and strategies towards the same work. It is also pointed out that translation is not a mechanical translation, and the translator is not a translation machine, but a creative subject.
【学位授予单位】:东华大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:I046;H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 孙致礼;读奥斯丁的《理智与情感》[J];教学研究;1983年01期
2 袁莉;文学翻译主体的诠释学研究构想[J];解放军外国语学院学报;2003年03期
3 谢天振;当代西方翻译研究的三大突破和两大转向[J];四川外语学院学报;2003年05期
4 孙致礼!洛阳036信箱30号,河南洛阳471003;翻译的异化与归化[J];山东外语教学;2001年01期
5 王玉j;论主体性的基本内涵与特点[J];天府新论;1995年06期
6 杨武能;;阐释、接受与再创造的循环——文学翻译断想[J];中国翻译;1987年06期
7 孙致礼;中国的文学翻译:从归化趋向异化[J];中国翻译;2002年01期
8 许钧;“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J];中国翻译;2003年01期
9 查明建,田雨;论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J];中国翻译;2003年01期
10 杨武能;再谈文学翻译主体[J];中国翻译;2003年03期
相关硕士学位论文 前2条
1 杨朝燕;从女性主义翻译观看译者的主体性[D];华中师范大学;2006年
2 裴帆;从《爱玛》译本比较看译者主体性的体现[D];上海外国语大学;2007年
,本文编号:2390702
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2390702.html