当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《莱特兄弟》(5-8章)英汉翻译及翻译报告

发布时间:2019-01-07 09:55
【摘要】:本文是一篇英汉翻译实践报告,所翻译的文本选自《莱特兄弟》(The Wright Brothers)。这是一部人物传记小说。译者翻译了该书第二部分,即第5到第8章。译者所译部分主要讲述了莱特兄弟通过无数次的实验,从“飞行者”号到“飞行者”三号,历经挫折最终大获成功的传奇故事。本翻译报告包括四个部分,分别是翻译项目概况、原文背景、翻译难点与方法及翻译实践总结。报告先通过介绍该翻译实践项目的背景信息,阐述了其翻译目标和意义;然后从作者和作品的内容及风格方面介绍了原文背景。第三章是本报告的重点,译者举例分析了翻译中遇到的难点和尝试采用的翻译方法。例如,针对因英汉文化不同造成的“词义空缺”现象,译者尝试采用“套译法”和“注释法”;针对原文高频率使用长句、难句,译者使用了“分译法”和“变序译法”。报告最后一部分,译者总结了此次翻译实践的翻译经验,并提出译者有待提高的地方。该翻译实践报告为传记类小说的翻译提供了参考,也为汉语读者了解莱特兄弟不畏挫折、坚持梦想的故事提供了阅读资料。
[Abstract]:This paper is a practical report on English-Chinese translation. The translated text is selected from (The Wright Brothers). This is a biographical novel. The translator translated the second part of the book, chapters 5 to 8. The translator's translation mainly tells the legend of the Wright brothers' great success through numerous experiments, from the Flying Man to the Flying Man 3. This translation report consists of four parts: a survey of translation projects, background of the original text, translation difficulties and methods, and a summary of translation practice. The paper first introduces the background information of the translation practice project, and then introduces the background of the original text from the aspects of the author and the content and style of the work. The third chapter is the focus of the present report. The translator gives examples of the difficulties encountered in translation and attempts to adopt translation methods. For example, in view of the phenomenon of "word meaning vacancy" caused by different cultures in English and Chinese, the translator tries to use "set translation" and "annotation method", and for the high frequency of the original text, the translator uses the "split translation method" and "variable order translation method" for the use of long sentences and difficult sentences in the original text. In the last part of the report, the translator summarizes the translation experience of this translation practice and points out the areas for improvement. The translation practice report provides a reference for the translation of biographical novels as well as a reading material for Chinese readers to learn about the Wright brothers who are not afraid of setbacks and persist in their dreams.
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046


本文编号:2403522

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2403522.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7a5e0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com