当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

论英译汉儿童小说中儿童人物形象的传递

发布时间:2019-01-09 07:48
【摘要】:本论文试图运用叙事学的聚焦理念,参考人物塑造的方法,结合四部经典儿童小说作品《小妇人》、《爱丽丝梦游仙境》、《王子与贫儿》和《哈克贝利·费恩历险记》的汉译,探讨儿童文学翻译中的人物形象的传递问题。小说中的人物形象,不论对于情节的推动,还是主题的揭示,都起着极为重要的作用。聚焦,也称视角或叙述视点,是小说中极为重要的叙事技巧。通过不同角度的聚焦描写人物,人物形象的效果显然是不同的,在翻译中的传递效果因而是一个值得探讨的问题。本论文通过三种不同角度的聚焦及两种人物形象塑造种类,分别包括零聚焦、内聚焦及外聚焦和定义及描写,分析原作中的儿童人物形象在翻译中的传递问题,并概括译作中译者对此的处理方法,以及通过原作与译作的对比来探讨译作中儿童人物形象会发生变化或者完整传递的原因。译者在翻译过程中应该注意聚焦的不同,把握好聚焦与人物的关系,从而准确生动传递儿童人物形象。
[Abstract]:This paper tries to use the focus of narratology, referring to the method of character shaping, combined with four classic children's novels "Little woman", "Alice in Wonderland", "Alice in Wonderland". The Chinese translation of Prince and Poor Children and the Adventures of Huckleberry Finn explores the transmission of characters in children's literary translation. The characters in the novel play an important role in both the promotion of the plot and the revelation of the theme. Focus, also called perspective or narrative viewpoint, is an extremely important narrative technique in novels. By focusing on the characters from different angles, the effects of the characters are obviously different. Therefore, the transfer effect in translation is a problem worth exploring. This thesis analyzes the transmission of children's characters in the original works by focusing on three different angles and two kinds of characterization, including zero focus, internal focus and external focus, definition and description. The author also summarizes the translator's approach to this problem and discusses the reasons for the change or complete transmission of children's characters in the target text through the comparison between the original and the translated text. In the process of translation, the translator should pay attention to the different focus and grasp the relationship between the focus and the characters so as to accurately and vividly convey the images of children.
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 方开瑞;;叙事时间和语体的传递纬度:鲁迅小说英译研究[J];中国翻译;2016年02期

2 李文娜;朱健平;;从“儿童的发现”到“为儿童而译”——中国儿童文学翻译观之嬗变[J];外语教学理论与实践;2015年02期

3 应承霏;;近30年国外儿童文学翻译研究:现状与趋势[J];解放军外国语学院学报;2015年03期

4 李宏顺;;国内外儿童文学翻译研究及展望[J];外国语(上海外国语大学学报);2014年05期

5 徐德荣;江建利;;论儿童文学翻译批评的框架[J];外语研究;2014年02期

6 秦弓;;鲁迅的儿童文学翻译[J];山东社会科学;2013年04期

7 黄海军;高路;;翻译研究的叙事学视角——以林语堂译本为例[J];西安外国语大学学报;2011年04期

8 解雨薇;张蓊荟;;小说翻译中叙述视角的传递与作者意图的传达[J];徐州师范大学学报(哲学社会科学版);2011年03期

9 周晓梅;吕俊;;翻译批评的叙事学视角[J];外语与外语教学;2009年02期

10 王艳红;;浅谈黑人英语的汉译——从《哈克贝利·费恩历险记》三译本比较的视角[J];广东外语外贸大学学报;2008年04期



本文编号:2405332

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2405332.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2be08***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com