认知翻译观视阈下《呼兰河传》英译本中民俗词汇翻译研究
[Abstract]:Xiao Hong is an extremely talented female writer in Chinese literary circles. In the 1930s, she was shocked by her novel "the Field of Life and death" and was called "Anti-Japanese Writer". [Hulan he Zhuan] is her later masterpiece. The biography of Hulan River, as an autobiographical female literary work, contains a unique and rich individual emotion. By recalling all kinds of people and events in her hometown, the novel depicts a picture full of folklore. Although many scholars in China study the novel, few people study the English translation of the novel. As the chief sinologist and translator of the United States, Mr. Geoffin played a very important role in the translation and study of Chinese literature. His study of Xiao Hong began in the early 1970s. He translated a number of Xiao Hong's works and wrote the commentaries on Xiao Hong, whether it was about the style and style of the style of writing, as well as his personal and living background, and his growing up experience. The biography of the Hulan River is the first work of Xiao Hong translated by Mr. Gehulan, which has strong representative significance. His translation feature is "respecting the original works and not fearing the original works". Full of creativity and flexibility. Based on the translation view of cognitive linguistics, this paper applies the multiple interactive experiences of cognitive subjects. The "two worlds" principle of creativity and translation analyzes and probes into the translation of folklore words in the English translation of the book "Hulan River" by Gehulan. The interaction between the translator and the source language includes the interaction between the translator and the source language. The interaction between the translator and the target language, the interaction between the translator and the author, and the interaction between the translator and the reader. This paper selects the translation of folklore discourse, folklore activities, folklore scenery and other words in order to illustrate the need to fully consider the influence of multiple interactive experiences and creativity of cognitive subjects in the process of translation. By dealing with the interrelation of several links, we can realize the multi-interaction experience between the translator, the reader and the text, better understand the essence of translation, and finally achieve "harmonious translation". The significance of this study is to verify the applicability of cognitive linguistics to the English translation of Chinese literary works and to provide sufficient examples to improve the translator's translation ability. By analyzing the translation process of Gehor, we can provide more experience for English translation of Chinese literature in the future, provide a new perspective for similar studies, and thus translate the translated works which enjoy a higher acceptance among the target readers.
【学位授予单位】:西安理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 刘英伦;;认知语言学“两个世界”视角下的典籍翻译挑战与回应——以《桃花源记》四译本为例[J];英语广场;2015年04期
2 邵璐;;莫言英译者葛浩文翻译中的“忠实”与“伪忠实”[J];中国翻译;2013年03期
3 王珊;;从后殖民翻译理论视阈看《呼兰河传》英译本中的杂合[J];语文学刊(外语教育教学);2012年11期
4 杨柳;;从文化翻译观角度看民俗的翻译——以《呼兰河传》的英译本为例[J];科技信息;2012年22期
5 王寅;;认知翻译研究[J];中国翻译;2012年04期
6 王彬彬;;关于萧红的评价问题[J];中国现代文学研究丛刊;2011年08期
7 唐文生;;认知语言学理论与中国翻译研究的回顾与前瞻[J];西华大学学报(哲学社会科学版);2011年02期
8 谭业升;;转喻的图式-例示与翻译的认知路径[J];外语教学与研究;2010年06期
9 王平;杨蕴玉;;从认知语言学的翻译观看译者主体性的发挥[J];武汉工程大学学报;2009年06期
10 肖坤学;;句子层面翻译的认知语言学视角[J];外语研究;2006年01期
相关硕士学位论文 前6条
1 衡艳红;风格传译的文体学研究[D];山西师范大学;2014年
2 侯蒙蒙;以图里的翻译规范视角解析葛浩文《呼兰河传》译本[D];广东外语外贸大学;2013年
3 白楠;《狼图腾》英译本的改写及其动因研究[D];重庆大学;2012年
4 楚瑛;从认知翻译观的角度看认知主体的认知因素对翻译活动的影响[D];合肥工业大学;2012年
5 罗烨;葛浩文英译《呼兰河传》中文化缺省的翻译补偿策略[D];中央民族大学;2011年
6 郭凤霞;从认知语言学视角论诗性隐喻翻译的两个世界忠实再现[D];辽宁师范大学;2008年
,本文编号:2405555
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2405555.html