《老人与海》及其汉译本中的语篇连贯性研究
发布时间:2019-03-05 07:50
【摘要】:连贯性是语篇的主要特征之一。语篇的连贯性研究作为语篇分析的一个重要方面,不仅具有理论价值,而且具有较高的应用价值。连贯性研究有利于进一步认识语篇的结构以及语言在语篇层次上如何实现语言的多重功能。连贯是决定语义结构的主要因素,在以语篇为基础的翻译活动中显得尤为重要。翻译的直接对象和最终产品都是语篇,而语篇翻译的过程可以说就是连贯的识别和重构的过程。在翻译中,语篇连贯的实现与否直接关系到译文的交际功能的成败,并影响着译者对翻译策略的选择。译者在翻译过程中应在充分理解原文连贯模式的前提下,以实现原文的交际功能为目的,以原文的连贯结构为参照系,根据目的语的要求采取不同的策略,来重构译文的连贯性。 全文分为五个章节。第一章介绍了本文研究的意义和目的以及研究方法。第二章是对国内外语篇连贯及衔接手段研究的回顾,总结了前人的相关研究成果,论述了衔接和连贯的关系,明确了连贯概念的理论定义,并提出从韩礼德系统功能语言学的角度来研究英汉翻译中语篇连贯性的理论框架。第三章分析了本文的研究对象-老人与海当中的显性连贯因素,着重例证了语法和词汇衔接手段以及语音语调作为连贯因素是如何在原文本和译本当中构建连贯语篇的,另外翻译过程当中如何重建连贯语篇也是本章分析的重点之一。第四章分析了隐形连贯因素主要是情境语境及文化语境对构建连贯语篇起到的作用及翻译中对情境及文化语境的应采用的策略。第五章是结论部分,概况了本文研究的结果以及不足,并提出了今后在该研究领域应继续努力地方向。
[Abstract]:Coherence is one of the main features of discourse. As an important aspect of discourse analysis, discourse coherence has not only theoretical value, but also high application value. The study of coherence is helpful to further understand the structure of the text and how to realize the multiple functions of the language at the discourse level. Coherence is the main factor that determines the semantic structure, which is particularly important in discourse-based translation activities. Both the direct object and the final product of translation are discourse, and the process of text translation can be said to be the process of recognition and reconstruction of coherence. In translation, the realization of discourse coherence is directly related to the success or failure of the communicative function of the translation, and affects the translator's choice of translation strategies. In the process of translation, the translator should fully understand the coherence pattern of the original text, with the aim of realizing the communicative function of the original text, taking the coherence structure of the original text as the frame of reference, and adopting different strategies according to the requirements of the target language. To reconstruct the coherence of the translation. The full text is divided into five chapters. The first chapter introduces the significance, purpose and methods of this study. The second chapter is a review of textual coherence and cohesion at home and abroad, summarizes the related research results of predecessors, discusses the relationship between cohesion and coherence, and clarifies the theoretical definition of the concept of coherence. It also puts forward the theoretical framework of discourse coherence in English-Chinese translation from the perspective of Halliday's systemic functional linguistics. The third chapter analyzes the explicit coherence factors between the elderly and the sea, and illustrates how grammar and lexical cohesion as well as pronunciation and intonation are used as coherence factors to construct coherent texts in the original text and in the translation. In addition, how to reconstruct the coherent discourse in the translation process is also one of the focal points of this chapter. In the fourth chapter, the author analyzes the role of situational context and cultural context in the construction of coherent discourse and the strategies to be adopted in translation for situational and cultural context. The fifth chapter is the conclusion, which summarizes the results and shortcomings of this study, and puts forward the direction that we should continue to work in this research field in the future.
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2434683
[Abstract]:Coherence is one of the main features of discourse. As an important aspect of discourse analysis, discourse coherence has not only theoretical value, but also high application value. The study of coherence is helpful to further understand the structure of the text and how to realize the multiple functions of the language at the discourse level. Coherence is the main factor that determines the semantic structure, which is particularly important in discourse-based translation activities. Both the direct object and the final product of translation are discourse, and the process of text translation can be said to be the process of recognition and reconstruction of coherence. In translation, the realization of discourse coherence is directly related to the success or failure of the communicative function of the translation, and affects the translator's choice of translation strategies. In the process of translation, the translator should fully understand the coherence pattern of the original text, with the aim of realizing the communicative function of the original text, taking the coherence structure of the original text as the frame of reference, and adopting different strategies according to the requirements of the target language. To reconstruct the coherence of the translation. The full text is divided into five chapters. The first chapter introduces the significance, purpose and methods of this study. The second chapter is a review of textual coherence and cohesion at home and abroad, summarizes the related research results of predecessors, discusses the relationship between cohesion and coherence, and clarifies the theoretical definition of the concept of coherence. It also puts forward the theoretical framework of discourse coherence in English-Chinese translation from the perspective of Halliday's systemic functional linguistics. The third chapter analyzes the explicit coherence factors between the elderly and the sea, and illustrates how grammar and lexical cohesion as well as pronunciation and intonation are used as coherence factors to construct coherent texts in the original text and in the translation. In addition, how to reconstruct the coherent discourse in the translation process is also one of the focal points of this chapter. In the fourth chapter, the author analyzes the role of situational context and cultural context in the construction of coherent discourse and the strategies to be adopted in translation for situational and cultural context. The fifth chapter is the conclusion, which summarizes the results and shortcomings of this study, and puts forward the direction that we should continue to work in this research field in the future.
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 陈茂新;衔接理论与翻译[J];北京第二外国语学院学报;1996年02期
2 朱治亚;;论英语语篇的衔接与连贯[J];集宁师专学报;2008年01期
3 杨黎霞;语篇语言学与翻译[J];中国科技翻译;2003年03期
4 孟建钢;文化空省与翻译中的语篇连贯重构[J];山东外语教学;2000年02期
5 张德禄;论语篇连贯[J];外语教学与研究;2000年02期
6 朱永生;韩礼德的语篇连贯标准外界的误解与自身的不足[J];外语教学与研究;1997年01期
7 尚媛媛;语境层次理论与翻译研究[J];外语与外语教学;2002年07期
8 王东风;语篇连贯与翻译初探[J];外语与外语教学;1998年06期
9 杨若东;语篇衔接关系的建立与跨文化语篇理解[J];外国语(上海外国语大学学报);1997年06期
10 张美芳;从语篇分析的角度看翻译中的对等[J];现代外语;2001年01期
相关硕士学位论文 前2条
1 梁芳;英语语篇衔接与连贯的语用研究[D];河北师范大学;2007年
2 杨传红;英语娱乐新闻语篇的衔接与连贯[D];山东师范大学;2009年
,本文编号:2434683
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2434683.html