当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

基于语料库的戏剧言语英译策略研究——以《十五贯》的两种英译本为例

发布时间:2019-03-15 22:03
【摘要】:中国优秀戏剧作品成功译出的关键在于戏剧对白即戏剧中言语成分的翻译。以《十五贯》的2种英译本为例,用语料库的方法从语音、词汇、句子、篇章4个层面,辅音群、词汇难度、句长分布、代词以及话轮转换5个维度对英译戏剧言语进行研究,发现要保证英译戏剧言语的上口性、易懂性、简洁性和可表演性,应减少使用辅音群,避免难度较大词汇,尽量使用短句,多用一、二人称,同时重视对话轮转换的管理。
[Abstract]:The key to successful translation of excellent Chinese dramatic works lies in the translation of dramatic dialogue, that is, the translation of language elements in drama. Taking the two English versions of the Tenth five-year Plan as an example, a corpus approach is used to study the dramatic speech in English translation from five dimensions: phonology, vocabulary, sentence, text, consonant group, lexical difficulty, sentence length distribution, pronoun and turn conversion. It is found that in order to ensure the speech quality, comprehensiveness, simplicity and performability of English translation drama, we should reduce the use of consonants, avoid more difficult words, use short sentences as much as possible, use more one or two people, and pay attention to the management of dialogue wheel conversion.
【作者单位】: 合肥工业大学外国语学院;
【基金】:国家社会科学基金项目(13BYY038)
【分类号】:H315.9;I046


本文编号:2441022

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2441022.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b3993***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com