生态翻译学视角下《浮躁》英译的顺应与选择研究
[Abstract]:"impetuous" is the first novel by Jia Pingao, a contemporary Chinese writer. Around the protagonist Golden Dog's ill-fated career and love, it reveals the impetuous state of Chinese society as a whole and its deep-seated emptiness and corruption in the early days of reform and opening-up. It really reflects the life picture of Shaanxi countryside at the end of the 20th century. The novel won the American Mobil Flying Horse Literature Prize in 1988, and its English translation was translated by Professor GE Hao-wen, a famous American sinologist and translator, and published in 1991. The English translation of "impetuous" is conducive to the promotion of Chinese culture, especially the local culture of Shaanxi Province. Many scholars have studied the culture-loaded words and language styles in English versions of impetuous from the perspectives of communication and relevance theory, but no one has made a deep contrastive analysis of their versions from the macro-perspective. Eco-translatology was put forward by Professor Hu Gengshen, a Chinese scholar, with reference to Darwin's principle of "Natural selection, Survival of the fittest", which combines the essence of ecology with the theories of translatology. The translator is required to choose the translated works from the inherent ecological structure of the original text, and to adapt to the ecological environment of the original text in the translation practice. Based on the theory of eco-translatology, the thesis is based on several perspectives of ecological translation, such as the translator's selective adaptation and adaptation, and the linguistic dimension. From a three-dimensional perspective of communicative and cultural dimensions, this paper explores which translation strategies the translator chooses to transform the relevant elements of each dimension to adapt to the ecological environment of translation. Through a comparative study of the original text and the translated text, it is found that the English translation of GE Haowen's impetuous version adapts to the translation ecological environment and embodies the translator's subjectivity. In the aspect of language dimension, the translator adopts the method of free translation to translate dialect, Chinese characteristic vocabulary and numeral expression, and maintains the coherence and logicality of the story through the reorganization of the original events and the natural syntactic transformation; In the aspect of cultural dimension, the author adopts the methods of free translation, cultural province translation or annotation to reproduce the unique Shaanxi rural culture, and in the aspect of communication dimension, faithfully presents the communicative purpose of the original text through the method of literal translation. Generally speaking, the three-dimensional translation of impetuous English translation achieves a relatively high degree of adaptation and selection integration, and achieves equivalence with the original works on the linguistic level and aesthetic value. To carry out literary translation studies from the perspective of ecological translatology, to analyze the translator's subjectivity in the process of translation, and to choose a translation adapted to the ecological environment according to the various factors in the ecological environment of translation is helpful to the critical study of literary translation. To broaden the way of translation and promotion of Chinese contemporary novels.
【学位授予单位】:广东财经大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 温阜敏,饶坚;中国生态文学概说[J];韶关学院学报(社会科学版);2004年01期
2 胡志红;生态文学的跨文明阐发与全球化生态文化构建[J];求索;2004年03期
3 张皓;中国生态文学:寻找人与自然的和弦[J];佛山科学技术学院学报(社会科学版);2004年06期
4 胡三林;;生态文学:批判与超越[J];文艺争鸣;2005年06期
5 刘文良;;近年来生态文学研究述评[J];贵州社会科学;2006年01期
6 刘文良;;国内生态文学研究述要[J];株洲师范高等专科学校学报;2006年01期
7 杨延生;孙波;;中国生态文学:在夹缝中艰难成长[J];经济与社会发展;2006年04期
8 赵树勤;刘倩;;从“浅绿”到“深绿”——新时期生态文学研究综述[J];湖南城市学院学报;2006年03期
9 张晓琴;;论生态文学的内涵与特征[J];徐州师范大学学报;2006年06期
10 温阜敏;饶坚;;中国生态文学之现状、问题与思考[J];韶关学院学报(社会科学);2006年10期
相关重要报纸文章 前10条
1 姜桂华;《欧美生态文学》读后[N];光明日报;2004年
2 本报记者 胡军 韩晓雪;生态文学首先应是审美的[N];文艺报;2007年
3 张晓琴;生态文学的文化建构意义[N];光明日报;2009年
4 姜孟之;生态文学门外谈[N];伊春日报;2011年
5 武田田;生态文学研究不可“作茧自缚”[N];光明日报;2011年
6 杨文丰;生态文学 21世纪文学的急迫使命[N];中国绿色时报;2012年
7 陈华文;生态文学之思[N];中国艺术报;2012年
8 北京语言大学 李庆本;为生态文学研究注入新血液[N];社会科学报;2012年
9 商报记者 潘启雯;生态文学复兴是对工业化反思的产物[N];中国图书商报;2012年
10 盛泉;生态角度的文学重审与文学批评[N];中国保险报;2004年
相关博士学位论文 前8条
1 张晓琴;中国当代生态文学研究[D];兰州大学;2008年
2 宋俊宏;近三十年中国生态文学研究[D];兰州大学;2012年
3 张鹏;大地伦理的诗意呈现[D];上海大学;2009年
4 吴景明;走向和谐:人与自然的双重变奏[D];东北师范大学;2007年
5 朱新福;美国生态文学研究[D];苏州大学;2005年
6 王静;人与自然:中国当代少数民族作家生态文学创作研究[D];中央民族大学;2006年
7 刘亚利;人与自然关系的思考[D];山东大学;2010年
8 韦清琦;走向一种绿色经典:新时期文学的生态学研究[D];北京语言大学;2004年
相关硕士学位论文 前10条
1 钟华;论中国生态文学思想的产生和发展[D];重庆师范大学;2008年
2 完玛才让;论藏族生态文学的功能及责任[D];西北民族大学;2009年
3 张晓琴;论生态文学的环保思想与现实价值[D];南京林业大学;2006年
4 张睿;生态解读安妮·普鲁的《老谋深算》[D];郑州大学;2015年
5 胡艳秋;生态潜意识初探[D];苏州大学;2015年
6 角巴才让(Jhopa Tsering);藏族生态文学与民俗文化研究[D];西北民族大学;2015年
7 乌云(Oyun);当代鄂尔多斯蒙古族生态文学探析[D];西北民族大学;2015年
8 苏冬梅;《白轮船》生态文学视角解析[D];南京师范大学;2015年
9 单良;大自然的歌者:张炜小说生态思想研究[D];中国矿业大学;2015年
10 胡梦园;德英儿童生态文学比较研究[D];南昌航空大学;2015年
,本文编号:2441289
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2441289.html