当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

生态翻译学视角下《浮躁》英译的顺应与选择研究

发布时间:2019-03-16 11:49
【摘要】:《浮躁》是中国当代作家贾平凹的第一部长篇小说,围绕主人公金狗命途多舛的仕途和爱情,揭露了改革开放初期中国社会整体的浮躁状态以及其深层次的空虚和腐败,真实反映了20世纪末陕西农村的生活画面。该小说1988年获得美国美孚飞马文学奖,其英译本由美国著名汉学家和翻译家葛浩文教授译出并于1991年发行。《浮躁》的英译有利于弘扬中国文化,尤其是陕西地方特色文化。许多学者从传播学、关联论等视角研究《浮躁》英译本中的文化负载词、语言风格等,但尚未有人从宏观的视角对其译本进行深入的对比分析。生态翻译学是由中国学者胡庚申教授借鉴达尔文“自然选择,适者生存“的原则所提出来的,将生态学与翻译学等相关理论的精髓结合在一起,要求译者从原文内在的生态结构出发对翻译作品进行选择,并要在翻译实践中顺应原文的生态环境。本文基于生态翻译学理论视角,分别从生态翻译的几个角度,如译者的选择性顺应与顺应性选择,以及在由语言维、交际维和文化维构成的三维角度中探究译者是选择何种翻译策略去转换各个维度中的相关要素来顺应翻译的生态环境。通过原著与译文的比较研究发现葛浩文《浮躁》的英译本顺应了翻译生态环境,体现了译者的主体性。在语言维度方面,译者采用意译的方法翻译方言、中文特色词汇以及数字表达语,通过对原文事件重组,句法转换自然,保持了故事的连贯性和逻辑性;在文化维度方面,采用意译、文化省译或注释等方法再现独特的陕西农村文化;在交际维度方面,通过直译的方法忠实呈现出原文的交际目的。总体来说,《浮躁》英译本在三维转换方面达到了顺应选择整合度相对较高的程度,实现了与原著在语言层面和审美价值的对等。从生态翻译学视角展开文学翻译研究,分析译者在翻译过程中发挥主体性,根据翻译生态环境中的各因素选择顺应生态环境的译本,有助于文学翻译的批评研究,拓宽中国当代小说的外译与推广途径。
[Abstract]:"impetuous" is the first novel by Jia Pingao, a contemporary Chinese writer. Around the protagonist Golden Dog's ill-fated career and love, it reveals the impetuous state of Chinese society as a whole and its deep-seated emptiness and corruption in the early days of reform and opening-up. It really reflects the life picture of Shaanxi countryside at the end of the 20th century. The novel won the American Mobil Flying Horse Literature Prize in 1988, and its English translation was translated by Professor GE Hao-wen, a famous American sinologist and translator, and published in 1991. The English translation of "impetuous" is conducive to the promotion of Chinese culture, especially the local culture of Shaanxi Province. Many scholars have studied the culture-loaded words and language styles in English versions of impetuous from the perspectives of communication and relevance theory, but no one has made a deep contrastive analysis of their versions from the macro-perspective. Eco-translatology was put forward by Professor Hu Gengshen, a Chinese scholar, with reference to Darwin's principle of "Natural selection, Survival of the fittest", which combines the essence of ecology with the theories of translatology. The translator is required to choose the translated works from the inherent ecological structure of the original text, and to adapt to the ecological environment of the original text in the translation practice. Based on the theory of eco-translatology, the thesis is based on several perspectives of ecological translation, such as the translator's selective adaptation and adaptation, and the linguistic dimension. From a three-dimensional perspective of communicative and cultural dimensions, this paper explores which translation strategies the translator chooses to transform the relevant elements of each dimension to adapt to the ecological environment of translation. Through a comparative study of the original text and the translated text, it is found that the English translation of GE Haowen's impetuous version adapts to the translation ecological environment and embodies the translator's subjectivity. In the aspect of language dimension, the translator adopts the method of free translation to translate dialect, Chinese characteristic vocabulary and numeral expression, and maintains the coherence and logicality of the story through the reorganization of the original events and the natural syntactic transformation; In the aspect of cultural dimension, the author adopts the methods of free translation, cultural province translation or annotation to reproduce the unique Shaanxi rural culture, and in the aspect of communication dimension, faithfully presents the communicative purpose of the original text through the method of literal translation. Generally speaking, the three-dimensional translation of impetuous English translation achieves a relatively high degree of adaptation and selection integration, and achieves equivalence with the original works on the linguistic level and aesthetic value. To carry out literary translation studies from the perspective of ecological translatology, to analyze the translator's subjectivity in the process of translation, and to choose a translation adapted to the ecological environment according to the various factors in the ecological environment of translation is helpful to the critical study of literary translation. To broaden the way of translation and promotion of Chinese contemporary novels.
【学位授予单位】:广东财经大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 温阜敏,饶坚;中国生态文学概说[J];韶关学院学报(社会科学版);2004年01期

2 胡志红;生态文学的跨文明阐发与全球化生态文化构建[J];求索;2004年03期

3 张皓;中国生态文学:寻找人与自然的和弦[J];佛山科学技术学院学报(社会科学版);2004年06期

4 胡三林;;生态文学:批判与超越[J];文艺争鸣;2005年06期

5 刘文良;;近年来生态文学研究述评[J];贵州社会科学;2006年01期

6 刘文良;;国内生态文学研究述要[J];株洲师范高等专科学校学报;2006年01期

7 杨延生;孙波;;中国生态文学:在夹缝中艰难成长[J];经济与社会发展;2006年04期

8 赵树勤;刘倩;;从“浅绿”到“深绿”——新时期生态文学研究综述[J];湖南城市学院学报;2006年03期

9 张晓琴;;论生态文学的内涵与特征[J];徐州师范大学学报;2006年06期

10 温阜敏;饶坚;;中国生态文学之现状、问题与思考[J];韶关学院学报(社会科学);2006年10期

相关重要报纸文章 前10条

1 姜桂华;《欧美生态文学》读后[N];光明日报;2004年

2 本报记者 胡军 韩晓雪;生态文学首先应是审美的[N];文艺报;2007年

3 张晓琴;生态文学的文化建构意义[N];光明日报;2009年

4 姜孟之;生态文学门外谈[N];伊春日报;2011年

5 武田田;生态文学研究不可“作茧自缚”[N];光明日报;2011年

6 杨文丰;生态文学 21世纪文学的急迫使命[N];中国绿色时报;2012年

7 陈华文;生态文学之思[N];中国艺术报;2012年

8 北京语言大学 李庆本;为生态文学研究注入新血液[N];社会科学报;2012年

9 商报记者 潘启雯;生态文学复兴是对工业化反思的产物[N];中国图书商报;2012年

10 盛泉;生态角度的文学重审与文学批评[N];中国保险报;2004年

相关博士学位论文 前8条

1 张晓琴;中国当代生态文学研究[D];兰州大学;2008年

2 宋俊宏;近三十年中国生态文学研究[D];兰州大学;2012年

3 张鹏;大地伦理的诗意呈现[D];上海大学;2009年

4 吴景明;走向和谐:人与自然的双重变奏[D];东北师范大学;2007年

5 朱新福;美国生态文学研究[D];苏州大学;2005年

6 王静;人与自然:中国当代少数民族作家生态文学创作研究[D];中央民族大学;2006年

7 刘亚利;人与自然关系的思考[D];山东大学;2010年

8 韦清琦;走向一种绿色经典:新时期文学的生态学研究[D];北京语言大学;2004年

相关硕士学位论文 前10条

1 钟华;论中国生态文学思想的产生和发展[D];重庆师范大学;2008年

2 完玛才让;论藏族生态文学的功能及责任[D];西北民族大学;2009年

3 张晓琴;论生态文学的环保思想与现实价值[D];南京林业大学;2006年

4 张睿;生态解读安妮·普鲁的《老谋深算》[D];郑州大学;2015年

5 胡艳秋;生态潜意识初探[D];苏州大学;2015年

6 角巴才让(Jhopa Tsering);藏族生态文学与民俗文化研究[D];西北民族大学;2015年

7 乌云(Oyun);当代鄂尔多斯蒙古族生态文学探析[D];西北民族大学;2015年

8 苏冬梅;《白轮船》生态文学视角解析[D];南京师范大学;2015年

9 单良;大自然的歌者:张炜小说生态思想研究[D];中国矿业大学;2015年

10 胡梦园;德英儿童生态文学比较研究[D];南昌航空大学;2015年



本文编号:2441289

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2441289.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户adc8b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com