当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《时过境迁》第三章、第四章的汉译实践报告

发布时间:2019-07-24 14:36
【摘要】:本报告是笔者对英国当代著名女作家希拉里·曼特尔(Hilary Mantel,1952-)的畅销小说《时过境迁》(A Change of Climate,2005.04)的汉译。希拉里·曼特尔是英国历史上第一位两次获得布克文学奖的本土作家,也是首位获得这一殊荣的女作家。她曾被评为时代周刊2013年最具影响力100人之一。《时过境迁》用词细腻、引人入胜。国内尚未有这篇小说的汉译本,也没有学者对这部小说从汉译实践的角度进行研究。本报告以严复的“信、达、雅”为理论指导,分析了文本的文本类型、文体特征和语言特点,结合实例说明使用的翻译方法。本报告首先从文化传播和文学翻译的角度,陈述了本次翻译实践报告的研究背景和目的,并对文本内容进行简介。继而笔者叙述了如何对文本进行译前分析及准备工作,包括分析文本的语言特点、文本的文本类型和特征以及社会文化背景,从而确定选用严复的“信、达、雅”翻译指导原则。案例分析是本报告的核心章节,具体内容包括增译、意译、词性转换、代词所指、长难句的拆分重组、被动句的翻译、修辞的翻译、语言风格的翻译以及翻译难点和解决办法。最后笔者总结了本次翻译实践的经验和收获,分析了翻译实践中的问题和不足。小说翻译是文学翻译中的一种,要求译者准确地表达原作的内容和思想。译者要灵活运用增译、意译等翻译方法,解决文中的难点和重点信息,努力使译文符合目标读者的要求。
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 李振华;古籍今译的文化探讨[J];江汉大学学报;2001年05期

2 邝吉;再论信达雅[J];贵州师范大学学报(社会科学版);1998年03期

3 侯昌明;;翻译标准:从信达雅到信达用雅[J];语文学刊(外语教育与教学);2010年09期

4 黄友义;;“他才不过86岁!”——读沈苏儒新作《信达雅漫谈——翻译的最高境界》有感[J];中国翻译;2006年02期

5 周昌辉;;信达雅与中日文学对译标准[J];外语学报;1984年01期

6 肖天佑;‘信达雅’新议[J];对外经济贸易大学学报;1989年06期

7 王金安;论翻译标准与"信达雅[J];吉林师范大学学报(人文社会科学版);2003年01期

8 刘伟丽;;论“信、达、雅”的历史发展轨迹[J];学理论;2009年18期

9 周咏志;;信达雅——对文学翻译的再认识[J];大家;2010年06期

10 郭锋一;;小议英语翻译当中的信达雅[J];青春岁月;2011年04期

相关硕士学位论文 前3条

1 杨娉娉;《时过境迁》第三章、第四章的汉译实践报告[D];广西师范大学;2015年

2 吴小珊;信达雅标准下的三个英文《论语》译本之比较研究[D];广西大学;2008年

3 李相蕊;《东区女巫》(节选)翻译报告[D];广东外语外贸大学;2014年



本文编号:2518692

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2518692.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户560c2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com