当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

韩国短篇小说《垂钓少女》翻译报告

发布时间:2020-03-21 04:18
【摘要】:随着中韩文化交流日益频繁,小说作为一种研究价值很高的文学体裁,是韩语翻译工作者在翻译过程中最常接触到的语篇类型之一。本文选取韩国短篇小说《垂钓少女》作为研究对象,从标题、词语、句子等多个方面综合分析直译与意译理论在小说翻译中的运用。本文选取的研究对象是韩国作家金成太的小说《垂钓少女》,该小说于2012年获得现代文学奖。该作品讲述偏僻的城区里从事性交易工作的母亲和女儿二人相依为命的故事,一方面刻画了城市边缘群体的生活,展现了这一群体经济、身体和心理上的诉求,另一方面体现了母亲这个悲剧人物内心含着的浓浓母爱以及女儿对母亲的救赎。整体氛围温暖动人,哀而不伤,语言平易近人,一字一句娓娓道来,便于读者阅读。通过翻译该作品,使中国读者加深对韩国文学的了解,聚焦韩国边缘群体,走进韩国社会。本文主要由三个部分组成,第一部分介绍了作品的主要内容和作者的主要情况,阐述了翻译报告的主要目的及意义,第二部分概述了指导此次小说翻译的理论,即直译与意译翻译理论,从词语和句子两方面出发分析了译者在翻译小说中的代表性案例,词语方面分析了小说中包括固有词、汉字词、文化特色词的翻译及四字成语的使用,句子方面列举了句子的拆分与合并,即分译与合译,增译和减译等翻译方法的使用。第三部分总结了译者在此次翻译过程中收获的经验,反思了自己在翻译时出现的问题,并提出了相应的解决办法。本文通过译前准备、译后分析和翻译总结等一系列过程,得出译者在翻译中韩小说时的注意事项以及基本翻译规律,旨在对日后小说翻译研究的开展带来一定启示。
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H55;I046

【参考文献】

相关博士学位论文 前1条

1 朴恩淑;中韩语篇对比与翻译研究[D];复旦大学;2012年

相关硕士学位论文 前1条

1 李始衍;中韩翻译史起始时期研究[D];对外经济贸易大学;2006年



本文编号:2592740

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2592740.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户056fe***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com